1. 23. Ayeti

لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ

  • lâ yus'elu

    mesul değildir, sorumlu olmaz

  • ammâ (an mâ)

    şeylerden

  • yef'alu

    yapar

  • ve hum

    ve onlar

  • yus'elûne

    mesul olurlar, sorumlu olurlar, sorgulanırlar

ENBİYÂ suresi - 23. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah'a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.
  • Adem Uğur

    Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
  • Ahmed Hulusi

    Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
  • Ahmet Tekin

    O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.
  • Ahmet Varol

    O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.
  • Ali Bulaç

    O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
  • Bekir Sadak

    O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.
  • Celal Yıldırım

    O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O'na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
  • Diyanet Vakfi

    Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
  • Edip Yüksel

    O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
  • Fizilal-il Kuran

    O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
  • Gültekin Onan

    O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
  • Hasan Basri Çantay

    O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.
  • Hayrat Neşriyat

    (O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
  • İbni Kesir

    O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
  • Kadri Çelik

    O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
  • Muhammed Esed

    O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
  • Ömer Öngüt

    O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
  • Şaban Piriş

    O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
  • Suat Yıldırım

    O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
  • Süleyman Ateş

    O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
  • Ümit Şimşek

    Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.