1. 107. Ayeti

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ

  • ve mâ erselnâ-ke

    ve seni biz göndermedik

  • illâ rahmeten

    rahmetten başka, sadece rahmet olarak

  • li el âlemîne

    âlemlere, âlemler için

ENBİYÂ suresi - 107. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik.
  • Adem Uğur

    (Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
  • Ahmed Hulusi

    Seni âlemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsâl ettik!
  • Ahmet Tekin

    Yâ Muhammed, rahmetimizin ve merhametimizin gereği, biz seni kesinlikle bütün âlemlerin, insanların ve cinlerin, varlıkların tamamının hayrına, haklarının korunması için özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, rahmet peygamberi olarak görevlendirip gönderdik.
  • Ahmet Varol

    Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
  • Ali Bulaç

    Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik.
  • Bekir Sadak

    Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik.
  • Celal Yıldırım

    Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
  • Diyanet Vakfi

    (Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik.
  • Edip Yüksel

    Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve seni sâde âlemîne rahmet olarak göndermişizdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.
  • Gültekin Onan

    Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.
  • İbni Kesir

    Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
  • Kadri Çelik

    Biz seni âlemler için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
  • Muhammed Esed

    Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! Biz seni âlemlere rahmet olarak gönderdik.
  • Şaban Piriş

    Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
  • Suat Yıldırım

    İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
  • Süleyman Ateş

    (Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
  • Ümit Şimşek

    Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.