1. 100. Ayeti

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ

  • lehum

    onlar

  • fî-hâ

    orada (vardır)

  • zefîrun

    ızdıraplı inilti

  • ve hum

    ve onlar

  • fî-hâ

    orada

  • lâ yesmeûne

    işitmezler

ENBİYÂ suresi - 100. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar orada, inim inim inleyecekler, azabın dehşeti ve şiddeti içinde adeta sağır kesilip teselli edici hiçbir şey de işitmeyeceklerdir.
  • Adem Uğur

    Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler!
  • Ahmet Tekin

    Orada onlar inlerler, hiçbir şey de duymazlar, duyma organlarını kullanamazlar, hiçbir şeyden haberleri olmaz.
  • Ahmet Varol

    Onlara orada şiddetli inlemeler vardır ve onlar orada duymazlar.
  • Ali Bulaç

    Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
  • Ali Fikri Yavuz

    Öyle ki, o putlara tapanların, orada iniltileri vardır, ve onlar orada hiç bir merhamet sesi duymazlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
  • Bekir Sadak

    Orada onlara ah etmek vardir; birsey de isitemezler.
  • Celal Yıldırım

    Onlara, orada ah, vah edip inlemek vardır ve orada bir şey de işitmiyeceklerdir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar için orada bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada hiçbir şey duymayacaklardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Orada onlara ah etmek vardır; birşey de işitemezler.
  • Diyanet Vakfi

    Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
  • Edip Yüksel

    Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiç bir şey de işitemezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Öyle ki onların orada bir zefîri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onların orada öyle bir iç çekişleri var ki, tapılanlar orada oldukları halde işitmezler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sağır olup) bir şey de işitemezler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar orada hırıltılı sesler çıkararak inleyeceklerdir ve kulakları hiçbir ses işitemeyecektir.
  • Gültekin Onan

    Orda kendileri için 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
  • Hasan Basri Çantay

    Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.
  • Hayrat Neşriyat

    Onlar için orada inim inim inlemek vardır. Ve onlar orada (hiçbir şey)işitmezler.
  • İbni Kesir

    Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir.
  • Kadri Çelik

    Onda onlara inim inim inlemek vardır ve onlar onda işitemezler de.
  • Muhammed Esed

    Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlar için orada gayet şiddetli bir nefes alma vardır ve onlar orada (hiçbir şey) işitemezler.
  • Ömer Öngüt

    Onların orada bir nefes vermeleri var ki! Bir şey de işitmeyeceklerdir.
  • Şaban Piriş

    Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.
  • Suat Yıldırım

    Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.
  • Süleyman Ateş

    Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azâbın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
  • Ümit Şimşek

    Orada onlar için dehşetli bir inleyiş vardır; başka birşey de işitmezler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.