1. 67. Ayeti

لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

  • li kulli

    hepsi için, herbiri için vardır

  • nebein

    haber

  • mustekarrun

    kararlaştırılmış (zaman)

  • ve sevfe

    ve yakında

  • ta'lemûne

    bileceksiniz

EN'ÂM suresi - 67. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah'tan gelen her haber, belli bir zaman içinde gerçekleşir ve siz zamanı gelince gerçekleri anlayacaksınız.”
  • Adem Uğur

    Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
  • Ahmed Hulusi

    Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır. . . Yakında bileceksiniz!
  • Ahmet Tekin

    Her ilâhî haberin, ilâhî cezanın kararlaştırılmış bir zamanı, gerçekleşeceği bir yeri vardır. Yakında siz de olacakları ve haber verdiğimiz şeylerin gerçekleştiğini öğreneceksiniz.
  • Ahmet Varol

    Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz.
  • Ali Bulaç

    Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kur’an’daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız.
  • Bekir Sadak

    Her haberin gerceklesecegi bir zaman vardir ki siz onu yakinda bileceksiniz.
  • Celal Yıldırım

    Her haberin kararlaştırılmış bir vakti (belirlenmiş bir saati) vardır ve siz de onu ileride görüp anlayacaksınız.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Kur'an'daki) her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.
  • Diyanet Vakfi

    Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
  • Edip Yüksel

    Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Artık ileride anlarsınız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.
  • Gültekin Onan

    Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman' (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.
  • Hasan Basri Çantay

    «Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».
  • Hayrat Neşriyat

    'Her haberin kararlaşacağı (vuku' bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!'
  • İbni Kesir

    Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.
  • Kadri Çelik

    Her haberin (vaadin) gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.
  • Muhammed Esed

    (Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.
  • Ömer Öngüt

    Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.
  • Şaban Piriş

    Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.
  • Suat Yıldırım

    (66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."
  • Süleyman Ateş

    Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ' vardır. Siz de bileceksiniz.
  • Ümit Şimşek

    Her haberin bir vakti vardır; yakında onlar da öğrenecekler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.