1. 29. Ayeti

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاء وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ

  • fe

    artık, bundan sonra

  • mâ beket

    ağlamadı

  • aleyhim

    onlara

  • es semâu

    sema, gök

  • ve el ardu

    ve arz, yer

  • ve mâ kânû

    ve olmadılar

  • munzarîne

    mühlet verilenler

DUHÂN suresi - 29. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken ne gök ağladı onlara, ne yer ve mühlet de verilmedi onlara.
  • Abdullah Parlıyan

    Onların yok oluşlarına ne gök, ne de yer sakinleri ağlamadı ve tevbe edebilmeleri için zaman da tanınmadı.
  • Adem Uğur

    Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
  • Ahmed Hulusi

    Onlara (bedensellikte boğulanlara) semâ ve arz ağlamadı ve onlar nazar edilenlerden olmadılar.
  • Ahmet Tekin

    Gök ve yer onların gidişine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.
  • Ahmet Varol

    Onlara ne gök ne de yer ağladı. Kendilerine mühlet de verilmedi.
  • Ali Bulaç

    Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Nihayet (Firavun ve kavminin) üzerlerine ne gök ağladı, ne yer; ne de (azap bakımından) geciktirildiler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
  • Bekir Sadak

    Gok ve yer, onlar icin gozyasi dokmedi, onlar erteye birakilmamislardi. *
  • Celal Yıldırım

    Üzerlerine ne gök ağladı, ne de yer... Onlara artık mühlet de ve rilmedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Gökyüzü ve yeryüzü onlara (üzülüp) ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi (boğulup gittiler).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı.
  • Diyanet Vakfi

    Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
  • Edip Yüksel

    Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Binnetice ne Gök ağladı üzerlerine ne Yer ne de imhal olundular
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gök ve yer onlara ağlamadı; kendilerine süre de tanınmadı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlara gök ve yer ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi.
  • Gültekin Onan

    Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
  • Hasan Basri Çantay

    Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.
  • Hayrat Neşriyat

    Bunun üzerine onlara, ne gök ne de yer ağladı! (Onlar) mühlet verilen kimseler de olmadılar!
  • İbni Kesir

    Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı.
  • Kadri Çelik

    Onlar için ne gök, ne yer ağladı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.
  • Muhammed Esed

    onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık onların üzerine gök ve yer ağlamadı ve bir mühlet verilmişler de olmadılar.
  • Ömer Öngüt

    Gök ve yer onlar için gözyaşı dökmedi, onlara mühlet de verilmedi.
  • Şaban Piriş

    Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.
  • Suat Yıldırım

    (28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.
  • Süleyman Ateş

    Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.
  • Ümit Şimşek

    Gök ve yer onlara ağlamadı; kendilerine süre de tanınmadı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.