1. 10. Ayeti

فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاء بِدُخَانٍ مُّبِينٍ

  • fe

    artık, öyleyse, o halde

  • irtekib

    gözle, bekle

  • yevme

    gün

  • te'tî

    getirir

  • es semâu

    sema, gök

  • bi duhânin

    duhanı, dumanı

  • mubînin

    apaçık

DUHÂN suresi - 10. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık gözetle gökyüzünden apaçık, gözle görünür bir dumanın geleceği günü.
  • Abdullah Parlıyan

    Artık gözetle… Gökyüzünde apaçık gözle görülür bir dumanın geleceği günü.
  • Adem Uğur

    Şimdi sen, göğün, açık bir duman çıkaracağı günü gözetle.
  • Ahmed Hulusi

    Semânın apaçık bir duhân (duman) olarak geleceği (insanî hakikatin fark edileceği) süreci gözetle!
  • Ahmet Tekin

    Şimdi sen göğün açık bir duman getireceği günü gözetle.
  • Ahmet Varol

    Artık sen göğün açık bir duman getireceği günü gözetle.
  • Ali Bulaç

    Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
  • Ali Fikri Yavuz

    O halde (Ey Rasûlüm), semanın aşikâre bir duman (kıtlık ve açlık) getireceği (azab) gününü gözle.
  • Bayraktar Bayraklı

    (10-11) Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.[542]
  • Bekir Sadak

    (10-11) GOgun, insanlari buruyecek ve gozle gorulecek bir duman cikaracagi gunu bekle; bu, can yakan bir azabdir.
  • Celal Yıldırım

    (10-11) (Ey Peygamber!) Artık göğün, insanları saracağı bir dumanla geleceği günü gözetle. Bu elem verici bir azâbdır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (10-11) Artık sen, göğün, bütün insanları kuşatacak ve gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle! Bu, acıklı bir azaptır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (10-11) Göğün, insanları bürüyecek ve gözle görülecek bir duman çıkaracağı günü bekle; bu, can yakan bir azabdır.
  • Diyanet Vakfi

    (10-11) Şimdi sen, göğün, insanları bürüyecek açık bir duman çıkaracağı günü gözetle. Bu, elem verici bir azaptır.
  • Edip Yüksel

    Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O halde gözet o Semânın açık bir duman ile geleceği günü
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde o göğün açık bir duman ile geleceği günü gözetle
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (10-11) Ey Muhammed! Şimdi sen göğün, insanları bürüyecek açık bir duman getireceği günü gözetle! Bu acı bir azabdır.
  • Fizilal-il Kuran

    Göğün gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle.
  • Gültekin Onan

    Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
  • Hasan Basri Çantay

    O halde semânın apâşikâr bir duman getireceği günü gözetle (Habîbim).
  • Hayrat Neşriyat

    (10-11) O hâlde, göğün insanları bürüyecek apaçık bir duhân (bir duman) getireceği günü gözetle! Bu (pek) elemli bir azabdır.
  • İbni Kesir

    Öyleyse sen gözle. Göğün açıkça bir duman çıkaracağı gün;
  • Kadri Çelik

    Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle.
  • Muhammed Esed

    Öyleyse, gökyüzünde (Son Saat'in yaklaştığını) haber veren bir duman tabakasının belireceği Gün'ü bekle,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! O halde sen göğün apaçık bir duman getireceği günü bekle.
  • Şaban Piriş

    Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle!
  • Suat Yıldırım

    (10-11) O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.
  • Süleyman Ateş

    Göğün, açık bir duman getireceği günü gözetle.
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
  • Ümit Şimşek

    Sen göğün aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.