1. 7. Ayeti

وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى

  • ve vecede-ke

    ve seni buldu

  • dâllen

    dalâlette olanların arasında olma, dalâlette olma, hidayette olmama

  • fe

    sonra

  • hedâ

    hidayete erdirdi

DUHÂ suresi - 7. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?
  • Abdullah Parlıyan

    Seni sapık insanların arasında bulup da, seni doğru yola eriştirip kurtuluşa eriştirmedik mi? Veya çocuk iken kaybolduğunda seni bulup teslim etmedik mi? Veya din, şeriat nedir bilmezdin bunları sana gösterip öğretmedik mi?
  • Adem Uğur

    Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
  • Ahmed Hulusi

    Seni dall (Zâtî hakikatini bilmeyen) bulup da hakikate erdirmedi mi?
  • Ahmet Tekin

    Senin, peygamberlikten, Kur’ândan, şeriattan habersiz başına buyruk bir kavim içinde tek başına olduğunu, hidayeti arzuladığını görüp seni hidayete erdirmedi mi, insanlığa rehber yapmadı mı, insanları sana yönlendirmedi mi?
  • Ahmet Varol

    Seni hidayetten habersiz bir halde bulup da hidayete iletmedi mi?
  • Ali Bulaç

    Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
  • Ali Fikri Yavuz

    Seni, (şeriat hükümlerini) bilmezken, (nübüvvet nimeti ile şer’î) yola koymadı mı?
  • Bayraktar Bayraklı

    Şaşkın halde bulup da yol göstermedi mi?
  • Bekir Sadak

    Seni sasirmis bulup, dogru yola eristirmedi mi?
  • Celal Yıldırım

    Seni yol bilmez iken (en doğru) yola iletmedi mi ?
  • Cemal Külünkoğlu

    Seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi?
  • Diyanet Vakfi

    Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
  • Edip Yüksel

    Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Seni, yol bilmez iken (doğru) yola koymadı mı?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?
  • Fizilal-il Kuran

    Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
  • Gültekin Onan

    Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
  • Hasan Basri Çantay

    Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?
  • Hayrat Neşriyat

    Hem (sen henüz peygamberlik ve şer'î hükümlerden) habersiz iken seni bulup, yol göstermedi mi?
  • İbni Kesir

    Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi?
  • Kadri Çelik

    Ve seni (kitap ve iman nedir) bilmezken bulup hidayete eriştirmedi mi?
  • Muhammed Esed

    Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi?
  • Ömer Öngüt

    Sen bilmezken doğru yola eriştirmedi mi?
  • Şaban Piriş

    Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?
  • Suat Yıldırım

    Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?
  • Süleyman Ateş

    Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
  • Ümit Şimşek

    Sen şaşırmışken O sana yol göstermedi mi?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.