1. Kuran
  2. DUHÂ Suresi
  3. 9. Ayeti

فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ

  • fe

    artık

  • emmâ

    amma, fakat

  • el yetîme

    yetim

  • fe

    bundan sonra

  • lâ takher

    kahretme, üzme

DUHÂ suresi - 9. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık sen de yetîmi horlama.
  • Abdullah Parlıyan

    O halde yetime haksızlık yapma veya yetime yüzünü ekşitme.
  • Adem Uğur

    Öyleyse yetimi sakın ezme.
  • Ahmed Hulusi

    O hâlde, yetime hor bakma!
  • Ahmet Tekin

    Öyleyse sakın yetimlere, dullara eziklik içinde bir hayat yaşatma.
  • Ahmet Varol

    Öyleyse sakın yetimi ezme.
  • Ali Bulaç

    Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
  • Ali Fikri Yavuz

    Öyle ise, yetime gelince; zulüm etme.
  • Bayraktar Bayraklı

    Öyleyse sakın yetimi ezme!
  • Bekir Sadak

    Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme;
  • Celal Yıldırım

    O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !
  • Cemal Külünkoğlu

    Öyleyse yetime haksızlık yapma!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Öyleyse sakın öksüze kötü muamele etme;
  • Diyanet Vakfi

    Öyleyse yetimi sakın ezme.
  • Edip Yüksel

    Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Öyle ise amma yetîme kahretme
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyle ise, sakın yetime kahretme (onu horlama)!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Öyleyse sakın yetimi ezme.
  • Fizilal-il Kuran

    Yetime gelince sakın onu üzme,
  • Gültekin Onan

    Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
  • Hasan Basri Çantay

    O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.
  • Hayrat Neşriyat

    O hâlde yetîme gelince, sakın (onu) ezme!
  • İbni Kesir

    O halde sakın yetime kahretme.
  • Kadri Çelik

    Ama yetime gelince, sakın (yetimi) ezme.
  • Muhammed Esed

    Öyleyse yetime haksızlık yapma,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık yetime sakın kötü bir muamelede bulunma.
  • Ömer Öngüt

    Sakın yetime kahretme!
  • Şaban Piriş

    Şimdi yetimi hor görme.
  • Suat Yıldırım

    Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!
  • Süleyman Ateş

    Öyleyse sakın öksüzü ezme,
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
  • Ümit Şimşek

    Öyleyse yetime sakın kötü davranma.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O halde, yetimi örseleme,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.