1. 9. Ayeti

الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ

  • ellezî

    o ki

  • lehu

    ona aittir, onun

  • mulku

    mülkü, idaresi

  • es semâvâti

    kim

  • ve el ardı

    ve arz, yeyüzü

  • ve allâhu

    ve Allah

  • alâ

    üzerine, ... a

  • kulli

    her

  • şey'in

    şey

  • şehîdun

    şahittir

BURÛC suresi - 9. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O mâbut ki onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün ve Allah her şeye tanıktır.
  • Abdullah Parlıyan

    O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti, saltanat ve idaresi O'nundur ve O Allah herşeye şahittir.
  • Adem Uğur

    O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisine aittir ve Allah her şeye şahittir.
  • Ahmed Hulusi

    O ki, semâlar ve arzın mülkü O'na aittir! Allâh her şeye şahittir!
  • Ahmet Tekin

    O, göklerin ve yerin mülkü, hükümranlığı kendisine ait olan Allah’tır. Allah açık-gizli onların yaptıkları her şeye şâhittir, onları cezalandıracaktır.
  • Ahmet Varol

    O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah her şeye şahittir.
  • Ali Bulaç

    Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
  • Ali Fikri Yavuz

    O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve Allah her şeye şahiddir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (8-9) Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, ‘sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.
  • Bekir Sadak

    (8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah'a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir.
  • Celal Yıldırım

    O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah her şeye şâhiddir.
  • Cemal Külünkoğlu

    O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir ve Allah her şeye şahittir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (8-9) Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.
  • Diyanet Vakfi

    (8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür.
  • Edip Yüksel

    Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ki bütün Semavât ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey'e şâhiddir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız O'nundur ve Allah, herşeye şahittir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur ve Allah her şeye şahittir.
  • Fizilal-il Kuran

    O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah'a. Allah herşeye şahittir.
  • Gültekin Onan

    Ki O (Tanrı), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Tanrı, her şeyin üzerinde şahid olandır.
  • Hasan Basri Çantay

    (O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey'e hakkıyle şâhiddir.
  • Hayrat Neşriyat

    O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Ve Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.
  • İbni Kesir

    O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid'dir.
  • Kadri Çelik

    Göklerin ve yerin mülkünün kendisine ait olduğu (Allah'a inanmalarıydı) ve Allah her şey üzerine şahittir.
  • Muhammed Esed

    O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir. Allah ki her şeye tanıktır!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O (Allah'a) ki, göklerin ve yerin mülkü O'na aittir ve Allah her şey üzerine şahittir.
  • Ömer Öngüt

    Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) O'nundur ve Allah her şeye şâhittir.
  • Şaban Piriş

    Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah’a..
  • Suat Yıldırım

    (8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah’a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
  • Süleyman Ateş

    O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Allâh, her şeye tanıktır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah (c.c.) her şeyin üzerinde şahid olandır.
  • Ümit Şimşek

    O Allah ki, göklerin ve yerin egemenliği Onundur. Ve Allah herşeye şahittir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.