1. 99. Ayeti

وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلاَّ الْفَاسِقُونَ

  • ve lekad

    ve andolsun

  • enzelnâ

    biz indirdik

  • ileyke

    sana

  • âyâtin

    âyetler

  • beyyinâtin

    beyan edilenler, beyyineler, deliller

  • ve mâ yekfuru

    ve inkâr etmezler

  • bi-hâ

    onu

  • illâ

    ancak, sadece, den başka

  • el fâsikûne

    fasıklar, îmân ettikten sonra küfre (fıska) düşenler

BAKARA suresi - 99. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. Onlara, ancak kötü işlerde bulunanlar kâfir olur.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçekten biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası örtbas etmez.
  • Adem Uğur

    Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder.
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki sâfiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkâr etmez.
  • Ahmet Tekin

    Şanım hakkı için, sana hak peygamber olduğun ile ilgili çok açık âyetler, mûcizeler indirdik. Yalnızca doğru ve mantıklı düşünmeyi terkedenler, fâsıklar, günahkârlar, âsiler bunları inkâr eder.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
  • Ali Bulaç

    Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkâr etmez.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz, sana, ahkâmı açıklayan âyetler indirdik. Onları fasıklardan (kâfirlerden) başkaları inkâr etmez.
  • Bayraktar Bayraklı

    Andolsun ki, sana apaçık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka kimse inkâr etmez.[26]
  • Bekir Sadak

    And olsun ki, sana apacik ayetler indirdik. Onlari sadece yoldan cikmislar inkar eder.
  • Celal Yıldırım

    (Ey Peygamber!) And olsun ki. Biz sana (dünya nizamını, toplum düzenini sağlayan, hakkı bütün açıklığıyla yansıtan) apaçık âyetler indirdik. Onları ancak yoldan çıkan sapıklar inkâr eder.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkâr etmez.
  • Diyanet İşleri (eski)

    And olsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları sadece yoldan çıkmışlar inkar eder.
  • Diyanet Vakfi

    Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder.
  • Edip Yüksel

    Sana apaçık ayetler indirmekteyiz. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şanım hakkı için sana çok açık âyetler: parlak mu'cizeler indirdik öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onlara kâfirlik etmez
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, sana çok açık ayetler; Parlak mucizeler indirdik. Öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkar etmez.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şanım hakkı için sana çok açık âyetler; parlak mucizeler indirdik. Öyle ki, iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkâr etmez.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz sana öyle gerçekler, açıklayıcı ayetler indirdik ki, onları sadece fasıklar inkâr eder.
  • Gültekin Onan

    Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez.
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkâr etmez.
  • Hayrat Neşriyat

    Celâlim hakkı için, sana apaçık âyetler indirdik! Hâlbuki onları fâsıklardan başkası inkâr etmez.
  • İbni Kesir

    And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
  • Kadri Çelik

    Hiç şüphesiz sana apaçık ayetler indirdik. Onları sadece fasıklar inkâr eder.
  • Muhammed Esed

    Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şan-ı Akdesim hakkı için sana çok açık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka bir kimse inkâr etmez.
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! Andolsun ki biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başkası inkâr etmez.
  • Şaban Piriş

    Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
  • Suat Yıldırım

    Biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkâr etmez.
  • Süleyman Ateş

    Andolsun, sana apaçık âyetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkâr etmez.
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun (Ey Muhammed), biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasık olanlardan başkası inkâr etmez.
  • Ümit Şimşek

    Biz sana apaçık âyetler indirdik; yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkâr etmez.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkâr etmez.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.