Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.
Abdullah Parlıyan
Sizi bu ölümünüzden sonra belki şükredenlerden olursunuz diye tekrar dirilttik.
Adem Uğur
Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Ahmed Hulusi
Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegâne var olanın Vahid-ül Kahhar olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye.
Ahmet Tekin
Bu ölümünüzden sonra biz sizi tekrar dirilttik. Şükrünüze vesile olur diye böyle yaptık.
Ahmet Varol
Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzden sonra tekrar diriltmiştik.
Ali Bulaç
Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Ali Fikri Yavuz
Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.
Bayraktar Bayraklı
Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.
Bekir Sadak
Olumunuzden sonra, sukredesiniz diye sizi tekrar diriltmistik.
Celal Yıldırım
(Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık.
Cemal Külünkoğlu
Ölü bir toplum haline geldikten sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Diyanet İşleri (eski)
Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Diyanet Vakfi
Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Edip Yüksel
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.
Fizilal-il Kuran
Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik.
Gültekin Onan
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).
Hasan Basri Çantay
Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
Hayrat Neşriyat
Sonra şükredesiniz diye, ölümünüzün ardından sizi dirilttik.
İbni Kesir
Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.
Kadri Çelik
Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Muhammed Esed
Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.
Ömer Öngüt
Bu ölü halinizden sonra, belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Şaban Piriş
Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Suat Yıldırım
Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.
Süleyman Ateş
Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
Tefhim-ul Kuran
Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Ümit Şimşek
Sonra da, ölümünüzün ardından, şükredin diye sizi tekrar diriltmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.