1. 56. Ayeti

ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

  • summe

    sonra

  • beasnâ-kum

    sizi dirilttik

  • min

    den

  • ba'di

    sonra, daha sonra

  • mevti-kum

    sizin ölümünüz

  • lealle-kum

    umulur ki böylece siz, belki siz

  • teşkurûne

    şükredersiniz

BAKARA suresi - 56. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.
  • Abdullah Parlıyan

    Sizi bu ölümünüzden sonra belki şükredenlerden olursunuz diye tekrar dirilttik.
  • Adem Uğur

    Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegâne var olanın Vahid-ül Kahhar olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye.
  • Ahmet Tekin

    Bu ölümünüzden sonra biz sizi tekrar dirilttik. Şükrünüze vesile olur diye böyle yaptık.
  • Ahmet Varol

    Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzden sonra tekrar diriltmiştik.
  • Ali Bulaç

    Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.
  • Bekir Sadak

    Olumunuzden sonra, sukredesiniz diye sizi tekrar diriltmistik.
  • Celal Yıldırım

    (Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ölü bir toplum haline geldikten sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
  • Edip Yüksel

    Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik.
  • Gültekin Onan

    Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra şükredesiniz diye, ölümünüzün ardından sizi dirilttik.
  • İbni Kesir

    Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.
  • Kadri Çelik

    Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
  • Muhammed Esed

    Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.
  • Ömer Öngüt

    Bu ölü halinizden sonra, belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
  • Şaban Piriş

    Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
  • Suat Yıldırım

    Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.
  • Süleyman Ateş

    Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
  • Ümit Şimşek

    Sonra da, ölümünüzün ardından, şükredin diye sizi tekrar diriltmiştik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.