1. 52. Ayeti

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

  • summe

    sonra

  • afevnâ

    biz affettik

  • an-kum

    sizden

  • min ba'di

    sonradan

  • zâlike

    bu

  • lealle-kum

    umulur ki böylece siz

  • teşkurûne

    şükredersiniz

BAKARA suresi - 52. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.
  • Abdullah Parlıyan

    dahası bütün bunlardan sonra belki şükredenlerden olursunuz diye, günahlarınızı affettiğimizi hatırlayın.
  • Adem Uğur

    O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
  • Ahmed Hulusi

    Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.
  • Ahmet Tekin

    Bu davranışlarınızdan sonra da, yine sizi sorgusuz sualsiz affettik. Hiç olmazsa, bu sebeple olsun şükretmelisiniz.
  • Ahmet Varol

    Daha sonra bunun ardından belki şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
  • Ali Bulaç

    Sonra şükredersiniz diye bunun ardından sizi affetmiştik.
  • Ali Fikri Yavuz

    (yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.[19]
  • Bekir Sadak

    Sonra bunun ardindan, sukredersiniz diye, sizi bagislamistik.
  • Celal Yıldırım

    Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bunlara rağmen, (tevbe edince) şükredersiniz diye biz de sizi affetmiştik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.
  • Diyanet Vakfi

    O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
  • Edip Yüksel

    Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.
  • Gültekin Onan

    Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
  • Hasan Basri Çantay

    Bil'âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra bunun arkasından sizi affettik, tâ ki şükredesiniz.
  • İbni Kesir

    Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
  • Kadri Çelik

    Sonra şükredersiniz diye bunun ardından sizi affetmiştik.
  • Muhammed Esed

    Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.
  • Ömer Öngüt

    Bundan sonra şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
  • Şaban Piriş

    Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
  • Suat Yıldırım

    Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
  • Süleyman Ateş

    Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık.
  • Ümit Şimşek

    Ondan sonra, olur da şükredersiniz diye, Biz sizi yine bağışlamıştık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.