1. 202. Ayeti

أُولَئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُواْ وَاللّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ

  • ulâike

    işte onlar

  • lehum

    onların vardır

  • nasîbun

    nasip

  • mimmâ (min mâ)

    o şeyden

  • kesebû

    kazandılar, (dereceler) kazandılar

  • vallâhu (ve allâhu)

    ve Allah

  • serîu

    seri, çabuk

  • el hısâbi

    hesap

BAKARA suresi - 202. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte bunlar, yapıp ettiklerinize karşılık ecir ve sevaptan payları olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.
  • Adem Uğur

    İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.
  • Ahmed Hulusi

    İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allâh, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören).
  • Ahmet Tekin

    Onların, dünyada ve âhirette iyilik ve güzellik isteyenlerin işledikleri sâlih ameller, yaptıkları hayırlar, kazandıkları sevaplar dolayısıyla mükâfatları vardır. Allah hesabı çok çabuk görür.
  • Ahmet Varol

    İşte bunların kazandıklarından bir payları vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
  • Ali Bulaç

    İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir.
  • Bayraktar Bayraklı

    İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir.
  • Bekir Sadak

    Iste onlara, kazanclarindan oturu karsilik vardir. Allah hesabi cabuk gorur.
  • Celal Yıldırım

    İşte bunlara kazandıklarından nasîp var. Allah ise hesabı çabuk görendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    İşte onlar için, kazandıklarından (hem dünyada hem de ahirette) büyük bir nasip vardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İşte onlara, kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görür.
  • Diyanet Vakfi

    İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.
  • Edip Yüksel

    Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasîb var, Allahın hisabı da çabıktır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok çabuktur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
  • Fizilal-il Kuran

    İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah'ın hesaplaşması çok hızlıdır.
  • Gültekin Onan

    İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
  • Hayrat Neşriyat

    İşte onlar ki, kendilerine kazandıklarından bir nasib vardır. Allah ise, hesâbı pek çabuk görendir.
  • İbni Kesir

    İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.
  • Kadri Çelik

    İşte onlara, kazançlarından (ve dualarından) bir nasip vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
  • Muhammed Esed

    İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür.
  • Ömer Öngüt

    İşte onlara kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
  • Şaban Piriş

    İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
  • Suat Yıldırım

    İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.
  • Süleyman Ateş

    İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allâh, hesabı çabuk görendir.
  • Tefhim-ul Kuran

    İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
  • Ümit Şimşek

    İşte onların, kazandıklarından nasibi vardır. Allah'ın hesap görmesi ise pek sür'atlidir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.