1. 12. Ayeti

أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِن لاَّ يَشْعُرُونَ

  • e lâ

    değil mi, (öyle) değil mi

  • inne-hum

    muhakkak ki onlar, gerçekten onlar

  • hum

    onlar

  • el mufsidûne

    fesat çıkaranlar

  • ve

    ve

  • lâkin

    lâkin, fakat

  • lâ yeş'urûne

    (şuurunda) bilincinde olmazlar,

BAKARA suresi - 12. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Dikkat edin, gerçekte onlar bozgunculardır ama anlamazlar.
  • Adem Uğur

    Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.
  • Ahmed Hulusi

    Biline ki, kesinlikle onlar ifsat edenlerdir (olayı olması gerekenden saptıranlar); ne var ki bunun şuurunda değillerdir.
  • Ahmet Tekin

    Aldanmayın, onlar, asıl onlar Allah’ın emrine karşı gelmeleri, isyanları sebebiyle bozguncudurlar. Fakat yaptıklarının farkında değiller.
  • Ahmet Varol

    İyi bilinmelidir ki, asıl bozguncular onlardır ama bunun bilincinde değillerdir.
  • Ali Bulaç

    Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lâkin onlar bunun farkında değillerdir.
  • Bekir Sadak

    Iyi bilin ki, asil bozguncular kendileridir, lakin farkinda degillerdir.
  • Celal Yıldırım

    Haberiniz olsun ki, onlar, onlardır ancak fesadçılar, ama farkında değillerdir.
  • Cemal Külünkoğlu

    İyi bilin ki, onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir ama bunun kendileri de farkında değillerdir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir.
  • Diyanet Vakfi

    Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.
  • Edip Yüksel

    Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lâkin şuurları yok farkında değillerdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ha! Doğrusu bunlar ortalığı karıştıranlardır. Fakat şuurları olmadığından farkında değillerdir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.
  • Fizilal-il Kuran

    İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler...
  • Gültekin Onan

    Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller.
  • Hasan Basri Çantay

    Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.
  • Hayrat Neşriyat

    Dikkat edin! Şübhesiz ki onlar, müfsidlerin (bozguncuların) ta kendileridir, fakat idrâk etmezler.
  • İbni Kesir

    Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.
  • Kadri Çelik

    İyi bilin ki asıl fesat çıkaranlar kendileridir, lakin bilincinde değillerdir.
  • Muhammed Esed

    Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar.
  • Ömer Öngüt

    İyi bilin ki asıl ortalığı ifsat edenler kendileridir. Lâkin anlamazlar.
  • Şaban Piriş

    İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.
  • Suat Yıldırım

    Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.
  • Süleyman Ateş

    İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Haberiniz olsun; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
  • Ümit Şimşek

    Dikkat edin, onlar bozguncuların tâ kendisidir; lâkin bunun bilincinde değillerdir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.