1. 91. Ayeti

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ

  • fe ehazet-hum

    bunun üzerine, böylece onları aldı (helâk etti), yakaladı

  • er recfetu

    şiddetli bir sarsıntı

  • fe asbehû

    bunun üzerine, böylece oldular

  • fî dâri-him

    kendi yurtlarında

  • câsimîne

    diz üstü çöküp kalan kimseler

A'RÂF suresi - 91. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken, şiddetli bir depremle azâba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helâk olup gittiler.
  • Abdullah Parlıyan

    Derken bir sarsıntı onların işini bitirdi de, cansız olarak yurtlarında diz üstü yıkılıp kaldılar.
  • Adem Uğur

    Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar.
  • Ahmed Hulusi

    Onları o şiddetli sarsıntı yakaladı. . . Yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
  • Ahmet Tekin

    Derken, şiddetli bir gürleme halinde âni bir sarsıntı onların işini bitirdi. Sabahleyin yurtlarında yere çarpılarak çakılıp kalanlar oldular.
  • Ahmet Varol

    Bunun üzerine onları kuvvetli bir sarsıntı aldı ve yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
  • Ali Bulaç

    Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Nihayet onları, o korkunç zelzele (sarsıntı) yakalayıverdi. Böylece evlerinde çöküp helâk oldular.
  • Bayraktar Bayraklı

    Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi; yurtlarında diz üstü çöktüler.
  • Bekir Sadak

    Bu yuzden onlari bir sarsinti tuttu ve olduklari yerde diz ustu cokuverdiler.
  • Celal Yıldırım

    (91-92) Bunun üzerine onları müthiş sarsıntı yakalayıverdi ve (böylece) kendi yurtlarında oldukları yerde dizüstü çöküp kaldılar; Şuâyb'ı yalanlayanlar sanki orada hiç şenşatır yaşamamış gibi oldular. Şuâyb'ı yalanlayanlar ziyana uğrayanların tâ kendileri oldular.
  • Cemal Külünkoğlu

    Derken, onları müthiş bir deprem yakalayıverdi ve yurtlarında/evlerinde cansız olarak dizüstü donakaldılar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
  • Diyanet Vakfi

    Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar.
  • Edip Yüksel

    Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde diz üstü çöküverdiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derken onları o recfe tutuverdi, derhal vatanlarında çöke kaldılar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken onları o dehşetli sarsıntı yakalayıverdi ve hemen yurtlarında çökekaldılar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Derken o (müthiş) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu arada ani bir yersarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
  • Hasan Basri Çantay

    Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
  • Hayrat Neşriyat

    Bunun üzerine onları o sarsıntı yakaladı da yurtlarında dizüstü çöküp kalan kimseler oldular.
  • İbni Kesir

    Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular.
  • Kadri Çelik

    Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu da böylece evlerinde diz üstü çöküverenler oldular.
  • Muhammed Esed

    Derken, bir deprem onların işini bitirdi: kendi evlerinde cansız olarak yere serilip kaldılar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Derken onları şiddetli bir zelzele yakaladı da yurtlarında diz üstü çöken kimseler oldular.
  • Ömer Öngüt

    Derken kendilerini müthiş bir sarsıntı yakalayıverdi, yurtlarında dizüstü çökekaldılar.
  • Şaban Piriş

    (91-92.) Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde çöküp kaldılar. Şuayb’ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb’ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu.
  • Suat Yıldırım

    Derken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar.
  • Süleyman Ateş

    Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
  • Ümit Şimşek

    Sonra onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü serilip kaldılar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bunun üzerine o korkunç titreşim/o büyük zelzele onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.