1. 83. Ayeti

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ

  • fe

    bunun üzerine, böylece

  • encey-nâ-hu

    biz onu kurtardık

  • ve ehle-hu

    ve onun ehlini, ailesini

  • illâ imreete-hu

    onun kadını (hanımı, eşi) hariç

  • kânet min el gâbirîne

    geride kalanlardan oldu

A'RÂF suresi - 83. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onu ve akrabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun üzerine, biz de hem onu, hem de ona inananları kurtardık, karısı geride kalıp helak olanlardan oldu.
  • Adem Uğur

    Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.
  • Ahmed Hulusi

    Onu ve Onun inananlarını kurtardık. . . Karısı hariç! O gelmeyip, yere göçenlerden oldu!
  • Ahmet Tekin

    Onu, karısı hariç ailesini, iman edenleri kurtardık. Karısı geride kalanlardan, kâfirlerden oldu.
  • Ahmet Varol

    Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. O (karısı) ise azapta kalanlardandı.
  • Ali Bulaç

    Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz de Lût (Aleyhisselâm) ile ailesini ve bağlılarını kurtardık; yalnız karısı, (gizli küfrü sebebiyle) yere geçenlerden oldu.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.
  • Bekir Sadak

    Bunun uzerine Lut'u ve taraftarlarini kurtadik; yalniz karisi, geride kalip helake ugrayanlardan oldu.
  • Celal Yıldırım

    Bunun üzerine biz Lût'u da, onun ev halkını da kurtardık, ancak karısını değil, o geriye kalıp (gazaba uğrayanlardan) oldu.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bunun üzerine biz de, Lût'u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bunun üzerine Lut'u ve taraftarlarını kurtardık; yalnız karısı, geride kalıp helake uğrayanlardan oldu.
  • Diyanet Vakfi

    Lût'u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.
  • Edip Yüksel

    Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz de onu ve ailesini kurtardık; ancak karısı kalıp yere geçenlerden oldu.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.
  • Fizilal-il Kuran

    Lût'u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.
  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.
  • Hasan Basri Çantay

    Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
  • Hayrat Neşriyat

    Bunun üzerine (biz de) onu ve ehlini kurtardık; ancak karısı hâriç; (o,) geride(azabda) kalanlardan oldu.
  • İbni Kesir

    Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.
  • Kadri Çelik

    Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu.
  • Muhammed Esed

    Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık Biz O'nu ve ehlini kurtardık, zevcesi müstesna, o geriye kalıp helâk olanlardan oldu.
  • Ömer Öngüt

    Biz de onu ve âilesini kurtardık. Yalnız karısı geride kalıp helâka uğrayanlardan oldu.
  • Şaban Piriş

    Biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
  • Suat Yıldırım

    Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu.
  • Süleyman Ateş

    Biz de onu ve âilesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
  • Ümit Şimşek

    Biz de Lût'u ve ailesini kurtardık-ancak karısı müstesna; o geride kalıp helâk olanlardan idi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.