1. 192. Ayeti

وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

  • ve lâ yestetîûne

    ve güç yetiremezler

  • lehum

    onlara

  • nasran

    bir yardım

  • ve lâ

    ve olmaz

  • enfuse-hum

    onlar nefslerine (kendilerine)

  • yansurûne

    yardım ederler

A'RÂF suresi - 192. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.
  • Abdullah Parlıyan

    Ne onlara, ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
  • Adem Uğur

    Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
  • Ahmed Hulusi

    (Allâh'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!
  • Ahmet Tekin

    Bunların, ne onlara yardımları dokunabilir, ne de, kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler.
  • Ahmet Varol

    Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
  • Ali Bulaç

    Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.
  • Bekir Sadak

    Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur.
  • Celal Yıldırım

    Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hâlbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
  • Diyanet Vakfi

    Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
  • Edip Yüksel

    Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hattâ kendilerini bile kurtaramazlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.
  • Fizilal-il Kuran

    Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
  • Gültekin Onan

    Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.
  • Hasan Basri Çantay

    Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
  • İbni Kesir

    Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
  • Kadri Çelik

    Oysa (ortak koştukları şeyler) ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
  • Muhammed Esed

    Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
  • Ömer Öngüt

    Onlar ne tapanlara ne de kendilerine hiçbir şekilde yardım edemezler.
  • Şaban Piriş

    Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.
  • Suat Yıldırım

    (191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
  • Süleyman Ateş

    (O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
  • Tefhim-ul Kuran

    Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
  • Ümit Şimşek

    Onlara bir yardımı dokunmayan, hattâ kendilerine bile yardımdan âciz olanları mı?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.