1. 15. Ayeti

قَالَ إِنَّكَ مِنَ المُنظَرِينَ

  • kâle

    dedi

  • inne-ke

    muhakkak ki sen

  • min el munzarîne

    bekletilenlerden, mühlet verilenlerden, izin verilenlerden

A'RÂF suresi - 15. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve Allah “Tamam, sen artık mühlet verilenlerden oldun” diye buyurdu.
  • Adem Uğur

    Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
  • Ahmed Hulusi

    Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. "
  • Ahmet Tekin

    Allah:'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu.
  • Ahmet Varol

    (Allah): 'Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin' dedi.
  • Ali Bulaç

    (Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah da: “-Sen mühlet verilenlerdensin”, buyurdu.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah, “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.
  • Bekir Sadak

    Allah; «Sen erteye birakilanlardansin» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Allah:) “Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun” buyurdu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah; 'Sen erteye bırakılanlardansın' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
  • Edip Yüksel

    'Sana süre tanınmıştır,' dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    buyurdu ki: hâydi mühlet verilenlerdensin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: «Haydi, mühlet verilenlerdensin.» buyurdu.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Allah) buyurdu: «Haydi sen süre verilmişlerdensin.»
  • Fizilal-il Kuran

    Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.
  • Gültekin Onan

    (Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
  • Hasan Basri Çantay

    (Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin».
  • Hayrat Neşriyat

    (Allah da) buyurdu ki: '(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!'
  • İbni Kesir

    Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.
  • Kadri Çelik

    (Allah,) “Sen mühlet verilenlerdensin” dedi.
  • Muhammed Esed

    (Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»
  • Ömer Öngüt

    Allah: “Sen mühlet verilenlerdensin. ” buyurdu.
  • Şaban Piriş

    Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.
  • Suat Yıldırım

    Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.
  • Süleyman Ateş

    (Allâh) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
  • Tefhim-ul Kuran

    (Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi.
  • Ümit Şimşek

    Allah 'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.