1. Kuran
  2. A'RÂF Suresi
  3. 14. Ayeti

قَالَ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ

  • kâle

    dedi

  • enzır-nî

    beni beklet, bana mühlet ver, bana izin ver

  • ilâ

    ...’e kadar

  • yevmi

    gün

  • yub'asûne

    diriltilirler

A'RÂF suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.
  • Abdullah Parlıyan

    İblis: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver” dedi.
  • Adem Uğur

    İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
  • Ahmed Hulusi

    "(İnsanların ölüm sonrasında) Bâ's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.
  • Ahmet Tekin

    İblis:'İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver, öyleyse' dedi.
  • Ahmet Varol

    (İblis): 'Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi.
  • Ali Bulaç

    O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    İblis: “-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver”, dedi.
  • Bayraktar Bayraklı

    İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
  • Bekir Sadak

    N/A
  • Celal Yıldırım

    İblîs, «kabirlerden dirilip kalkılacağı güne kadar bana mühlet ver» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (İblis: “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ona, 'İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
  • Edip Yüksel

    'Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı,' dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İblis: «Dirilip kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (İblis) dedi: «(Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.»
  • Fizilal-il Kuran

    İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi.
  • Gültekin Onan

    O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.
  • Hasan Basri Çantay

    (İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
  • Hayrat Neşriyat

    (İblis) dedi: 'Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!'
  • İbni Kesir

    Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.
  • Kadri Çelik

    (İblis) “İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver” dedi.
  • Muhammed Esed

    (İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dedi ki: «Bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
  • Ömer Öngüt

    İblis: “Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi.
  • Şaban Piriş

    İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
  • Suat Yıldırım

    "Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.
  • Süleyman Ateş

    (İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
  • Tefhim-ul Kuran

    O da: «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi.
  • Ümit Şimşek

    İblis, 'Öyleyse onların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.