1. 11. Ayeti

وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى

  • ve yetecennebu-hâ

    ve ondan içtinap eder, kaçınır

  • el eşkâ

    şâkî olan, bedbaht olan

A'LÂ suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
  • Abdullah Parlıyan

    O'na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.
  • Adem Uğur

    Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.
  • Ahmed Hulusi

    En şakî ise ondan kaçacaktır!
  • Ahmet Tekin

    En bedbaht olan da, ondan, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.
  • Ahmet Varol

    Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.
  • Ali Bulaç

    'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.
  • Bayraktar Bayraklı

    (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
  • Bekir Sadak

    Bedbaht olan ondan kacinacaktir.
  • Celal Yıldırım

    Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
  • Diyanet Vakfi

    (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
  • Edip Yüksel

    Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
  • Fizilal-il Kuran

    Bedbaht olan ondan kaçacaktır.
  • Gültekin Onan

    'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
  • Hasan Basri Çantay

    Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
  • Hayrat Neşriyat

    En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.
  • İbni Kesir

    Bedbaht olan ise ondan kaçınır.
  • Kadri Çelik

    Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır.
  • Muhammed Esed

    ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
  • Ömer Öngüt

    Bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır.
  • Şaban Piriş

    İsyankar olan ondan kaçar.
  • Suat Yıldırım

    Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
  • Süleyman Ateş

    Bahtsız olan da ondan kaçınır.
  • Tefhim-ul Kuran

    'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır.
  • Ümit Şimşek

    Bedbaht olan da ondan kaçınır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.