1. Kuran
  2. ZUMER Suresi
  3. 19. Ayeti

أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ

  • e

    mi

  • fe

    böylece, öyleyse

  • men

    kimse, kişi

  • hakka

    hak oldu

  • aleyhi

    ona, onun üzerine

  • kelimetu

    kelime

  • el azâbi

    azap

  • e

    mi

  • fe

    böylece, öyleyse

  • ente

    sen

  • tunkızu

    kurtarırsın

  • men

    kimse, kişi

  • de, içinde

  • en nâri

    ateş

ZUMER suresi - 19. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ya azap hükmünü hak edene ne dersin? Sen mi cehennemde bulunanı kurtaracaksın?
  • Abdullah Parlıyan

    Allah tarafından hakkında azap hükmü gerçekleşmiş olan kimseyi, sen doğru yola getirebilir misin? Ve sen ateşi hak eden kimseyi kurtarabilir misin?
  • Adem Uğur

    (Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!
  • Ahmed Hulusi

    Yanan kimseyi sen mi kurtaracaksın, azap çekmesi için varolmuş (şakî) ise?
  • Ahmet Tekin

    Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur’ân’a itibar etmediği için, hakkında cezalandırılma hükmü, gerekçeli, haklı olarak kesinleşmiş kimse böyle midir? Ateşteki, Cehennemdeki kimseyi sen mi kurtaracaksın?
  • Ahmet Varol

    Hakkında (azab) söz(ü) hak olmuş olanı; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
  • Ali Bulaç

    Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık (Allah’ın ilim ve takdirinde) üzerine azab vacib olmuş o ateşteki kimseyi, sen mi kurtaracaksın? (Ey Rasûlüm, buna kimsenin gücü yetmez).
  • Bayraktar Bayraklı

    Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın?
  • Bekir Sadak

    Hakkinda azap sozu gerceklesmis kimseyi, ateste olani sen mi kurtaracaksin?
  • Celal Yıldırım

    (Ey Peygamber!) Aleyhine azâb hükmü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın ?!
  • Cemal Külünkoğlu

    Hakkında azap hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
  • Diyanet Vakfi

    (Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!
  • Edip Yüksel

    Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ya üzerine «kelime-i azâb» hakk olmuş kimse de mi? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya üzerine azap hükmü sabit olan kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ya üzerine azab kelimesi hak olmuş kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
  • Fizilal-il Kuran

    Hakkında azab hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
  • Gültekin Onan

    Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
  • Hasan Basri Çantay

    Kendisine azâb hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habîbim)?
  • Hayrat Neşriyat

    O hâlde üzerine azab sözü hak olmuş kimseyi, (ve) bu sebeble o ateşte bulunan kişiyi sen mi kurtaracaksın?
  • İbni Kesir

    Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
  • Kadri Çelik

    Üzerine azap kelimesi hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
  • Muhammed Esed

    Peki, ya (Allah'ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ya üzerine azap kelimesi hak olmuş kimseyi mi, ateş içinde bulunan şahsı mı sen kurtaracaksın?
  • Ömer Öngüt

    Hakkında azap hükmü hak olmuş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
  • Şaban Piriş

    Hakkında azap verilen kimseyi sen mi ateşten kurtaracaksın?
  • Suat Yıldırım

    Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
  • Süleyman Ateş

    Üzerine azâb kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın?
  • Tefhim-ul Kuran

    Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
  • Ümit Şimşek

    Azap vaadini hak etmiş olan kimseye gelince, ateşe girmiş olanı sen mi kurtaracaksın?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.