1. Kuran
  2. YÛNUS Suresi
  3. 69. Ayeti

قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ

  • kul

    de ki

  • inne

    muhakkak

  • ellezîne yefterûne

    iftira eden kimseler

  • alâllâhi (alâ allâhi)

    Allah'a

  • el kezibe

    yalan

  • lâ yuflihûne

    felâha, kurtuluşa eremezler

YÛNUS suresi - 69. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    De ki: Allah'a yalan isnât edip iftirâ edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
  • Abdullah Parlıyan

    De ki: Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler ne bu dünyada, ne de öbür dünyada asla kurtuluşa eremeyeceklerdir.
  • Adem Uğur

    De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!"
  • Ahmet Tekin

    'Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmayacaklar, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremeyecekler' de.
  • Ahmet Varol

    De ki: 'Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.'
  • Ali Bulaç

    De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar.”
  • Bekir Sadak

    De ki: «Allah'a karsi yalan uyduranlar, kurtulusa erisemezler.»
  • Celal Yıldırım

    De ki: Allah'a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler.
  • Cemal Külünkoğlu

    De ki: “Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler (asla) kurtuluşa eremezler.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    De ki: 'Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler.'
  • Diyanet Vakfi

    De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
  • Edip Yüksel

    De ki: 'ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felâh bulmazlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: «Allah'a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar.
  • Fizilal-il Kuran

    De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»
  • Gültekin Onan

    De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."
  • Hasan Basri Çantay

    De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».
  • Hayrat Neşriyat

    De ki: 'Allah’a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!'
  • İbni Kesir

    De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.
  • Kadri Çelik

    De ki: “Şüphesiz Allah'a karşı yalan iftirada bulunanlar, kurtuluşa erişemezler.”
  • Muhammed Esed

    De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ'ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»
  • Ömer Öngüt

    De ki: “Allah'a karşı yalan uyduranlar aslâ iflâh olmazlar. ”
  • Şaban Piriş

    De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
  • Suat Yıldırım

    De ki: "Allah hakkında böyle yalan uydurup O’na mal edenler asla iflah olmazlar."
  • Süleyman Ateş

    De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar, iflâh olmazlar!"
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»
  • Ümit Şimşek

    De ki: Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmazlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.