1. Kuran
  2. YÂSÎN Suresi
  3. 49. Ayeti

مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ

  • mâ yenzurûne

    bakmazlar, gözlemiyorlar

  • illâ

    ancak, den başka

  • sayhaten

    sayha, şiddetli ses dalgası

  • vâhıdeten

    bir, tek

  • te'huzu-hum

    onları alır, yakalar

  • ve hum

    ve onlar

  • yahıssımûne

    çekişirler, tartışırlar

YÂSÎN suresi - 49. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helâk ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar sadece tek bir çığlıktan başkasını beklemezler. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken, o sayha kendilerini yakalayıverir.
  • Adem Uğur

    Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar tartışırlarken, kendilerini yakalayacak bir tek çığlıktan (beden sur'una üfleniş) başkasını beklemiyorlar?
  • Ahmet Tekin

    Onlar sadece şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbeye bakıyorlar. Onlar çekişip dururlarken darbe onların işini bitirir.
  • Ahmet Varol

    Onlar tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken o kendilerini yakalar.
  • Ali Bulaç

    Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr’a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.
  • Bekir Sadak

    Cekisip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek cigligi beklerler.
  • Celal Yıldırım

    Onlar çekişip tartışırken ansızın kendilerini yakalayıverecek bir haykırışı beklerler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi (Sur'a ilk üfürülüşü) bekliyorlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.
  • Edip Yüksel

    Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Ondan) sadece bir tek sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar sadece bir tek çığlığa bakıyorlar, bir çığlık ki, onlar çekişip dururken kendilerini yakalayıverir.
  • Fizilal-il Kuran

    Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.
  • Gültekin Onan

    Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.
  • Hayrat Neşriyat

    Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini (ansızın) yakalayacak olan (korkunç)bir sesten (sûra birinci üfürülüşten) başkasını beklemiyorlar.
  • İbni Kesir

    Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.
  • Kadri Çelik

    Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler; onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
  • Muhammed Esed

    (Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler.
  • Ömer Öngüt

    Onların beklediği tek bir sestir. Birbirleriyle çekişip dururken ansızın onları yakalayıverir.
  • Şaban Piriş

    Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.
  • Suat Yıldırım

    Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...
  • Süleyman Ateş

    Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
  • Ümit Şimşek

    Onların beklediği tek bir sestir ki, birbirleriyle çekişip dururken onları yakalayıverir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.