1. Kuran
  2. YÂSÎN Suresi
  3. 21. Ayeti

اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ

  • ittebiû

    tâbî olun

  • men

    kim, kişi(ler)

  • lâ yes'elu-kum

    sizden istemiyor

  • ecren

    (bir) ecir, ücret

  • ve hum

    ve onlar

  • muhtedûne

    hidayete ermiş olanlar

YÂSÎN suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu peygamberlere uyun, bakın onlar sizden bu işe karşılık bir dünyalık istemiyorlar ve kendileri de doğru yolu tutmuşlar.
  • Adem Uğur

    Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.
  • Ahmed Hulusi

    "Sizden bir karşılık istemeyen; kendileri hakikat üzere olanlara tâbi olun!"
  • Ahmet Tekin

    'Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere tâbi olun. Onlar doğru yolda olan, sizin, doğru, hak yola girmenizi isteyen bir cemaattir.'
  • Ahmet Varol

    Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.
  • Ali Bulaç

    "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
  • Ali Fikri Yavuz

    Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler...
  • Bayraktar Bayraklı

    “Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır.”
  • Bekir Sadak

    «izden bir ucret istemeyenlere uyun, onlar dogru yoldadirlar.»
  • Celal Yıldırım

    Uyun sizden ücret istemiyen-lere. Bunlar doğru yol üzerinde bulunuyorlardır.» Dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    “(Vazifelerine karşılık) sizden hiçbir ücret istemeyen (bu) kimselere uyun! Onlar doğru yoldadır.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.'
  • Diyanet Vakfi

    «Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»
  • Edip Yüksel

    'Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir.»
  • Fizilal-il Kuran

    'Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere tâbi olun. Onlar doğru yolda olan, sizin, doğru, hak yola girmenizi isteyen bir cemaattir.'
  • Gültekin Onan

    Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.
  • Hasan Basri Çantay

    «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir».
  • Hayrat Neşriyat

    'Sizden (tebliğlerine karşılık hiç)bir ücret istemeyen (bu) kimselere tâbi' olun; çünki onlar hidâyete ermiş kimselerdir.'
  • İbni Kesir

    Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.
  • Kadri Çelik

    “Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.”
  • Muhammed Esed

    Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.»
  • Ömer Öngüt

    "Sizden hiçbir ücret istemeyenlere uyunuz, onlar doğru yoldadırlar. "
  • Şaban Piriş

    Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.
  • Suat Yıldırım

    "Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!"
  • Süleyman Ateş

    "Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.»
  • Ümit Şimşek

    'Kendileri doğru yolda olan ve sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.