1. Kuran
  2. YÂSÎN Suresi
  3. 13. Ayeti

وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءهَا الْمُرْسَلُونَ

  • vadrıb (ve ıdrıb) meselen

    ve örnek, misal ver

  • lehum

    onlara

  • meselen

    misal, örnek

  • ashâbe

    halk

  • el karyeti

    karye, şehir, kasaba

  • iz câe-hâ

    ona gelmişti

  • el murselûne

    (gönderilmiş) resûller

YÂSÎN suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Örnek getir onlara o şehir halkını; hani oraya peygamberler gelmişti.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey peygamber! Sen bu Kur'ân muhataplarına, şu şehir halkını örnek olarak anlat: Nitekim o kente görevli elçiler, peygamberler gelmişti.
  • Adem Uğur

    Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.
  • Ahmed Hulusi

    Onlara o şehir halkını örnek ver. . . Hani oraya Rasûller gelmişti.
  • Ahmet Tekin

    Sen onlara, şehirlerine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberler geldiği sıradaki şu memleketin halkını örnek ver.
  • Ahmet Varol

    Onlara elçilerin geldiği o kasabanın halkını örnek ver.
  • Ali Bulaç

    Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm), Mekke halkına, o şehir halkının (Antakya’lıların) halini misal göster. Hani oraya (İsa’nın gönderdiği) elçiler gelmişti.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlara o ülke halkını örnek ver. Hani, oraya peygamberler gelmişti.[463]
  • Bekir Sadak

    Insanlara, halkina elciler gelen kasabalari anlat:
  • Celal Yıldırım

    Onlara, o kasaba halkından misal getir; hani onlara peygamberler gelmişti.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey Muhammed!) Onlara, elçilerin geldiği o şehir halkını örnek ver.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnsanlara, halkına elçiler gelen şehri mesel olarak anlat:
  • Diyanet Vakfi

    Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.
  • Edip Yüksel

    Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve onlara, o karye sahiblerini temsil getir, o dem ki ona o gönderilen Resuller varmıştı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlara o şehir halkını örnek ver. Hani oraya o gönderilen elçiler varmıştı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti.
  • Fizilal-il Kuran

    İnsanlara, elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat.
  • Gültekin Onan

    Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver, hani oraya elçiler gelmişti.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlara o şehir yaranını misâl getir. Hani oraya elçiler gelmişdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Onlara şu şehir (Antakya) halkını misâl getir! Hani oraya (Îsâ’nın gönderdiği) elçiler gelmişti.
  • İbni Kesir

    Onlara misal olarak şu kasaba halkını anlat: Hani oraya elçiler gelmişlerdi.
  • Kadri Çelik

    Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
  • Muhammed Esed

    Onlara, elçilerimizi gönderdiğimiz o şehir halkı(nın hikayesin)i örnek olarak anlat.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onlara (o münkirlere) o şehir ahalisini bir mesel olarak irâd et. O vakit ki, onlara o gönderilmiş olan elçiler gelmişti.
  • Ömer Öngüt

    Onlara o memleket halkını (Antakyalıları) misal getir. Hani oraya elçiler gelmişlerdi.
  • Şaban Piriş

    Kendilerine elçiler gelmiş olan belde halkının misalini anlat onlara.
  • Suat Yıldırım

    Sen şimdi onlara bir misâl getir: Mâlum şehir halkını, hani onlara da elçiler gelmişti.
  • Süleyman Ateş

    Onlara elçilerin geldiği şu kent halkını misâl olarak anlat:
  • Tefhim-ul Kuran

    Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
  • Ümit Şimşek

    Onlara o şehir halkını misal ver ki, kendilerine elçiler gelmişti.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.