1. Kuran
  2. TÂHÂ Suresi
  3. 68. Ayeti

قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى

  • kulnâ

    söyledik, dedik

  • lâ tehaf

    korkma

  • inne-ke

    muhakkak ki sen

  • ente

    sen

  • el a'lâ

    üstün olan

TÂHÂ suresi - 68. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün.
  • Abdullah Parlıyan

    Korkma! Dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.
  • Adem Uğur

    Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.
  • Ahmed Hulusi

    "Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik.
  • Ahmet Tekin

    Biz:'Korkma, sen, kesinlikle sen üstün geleceksin' dedik.
  • Ahmet Varol

    Dedik ki: 'Korkma! Şüphesiz üstün gelecek sensin sen!
  • Ali Bulaç

    "Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz (Azîmü’ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin).
  • Bayraktar Bayraklı

    “Korkma, sen elbette daha üstünsün” dedik.
  • Bekir Sadak

    «orkma, sen muhakkak daha ustunsun» dedik.
  • Celal Yıldırım

    Biz ona, «korkma, bugün mutlaka üstün olan sensin» dedik.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Bunun üzerine Musa'ya)“Korkma! Üstün gelecek olan kesinlikle sensin” dedik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Korkma, sen muhakkak daha üstünsün' dedik.
  • Diyanet Vakfi

    «Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»
  • Edip Yüksel

    'Korkma,' dedik, 'Sen üstün geleceksin.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedik ki: «Korkma, çünkü sensin üstün sen!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz dedik ki: «Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin)»
  • Fizilal-il Kuran

    Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»
  • Gültekin Onan

    "Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
  • Hasan Basri Çantay

    Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».
  • Hayrat Neşriyat

    (Biz kendisine:) 'Korkma! Hiç şübhesiz üstün (gelecek) olan ancak sensin!' dedik.
  • İbni Kesir

    Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.
  • Kadri Çelik

    “Korkma” dedik. “Şüphesiz sen, (evet) üstün gelecek olan sensin.”
  • Muhammed Esed

    (Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»
  • Ömer Öngüt

    Biz de: “Korkma! Muhakkak sen daha üstünsün. ” dedik.
  • Şaban Piriş

    -Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.
  • Suat Yıldırım

    "Endişe etme!" dedik, "zirâ sen galip geleceksin."
  • Süleyman Ateş

    (Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.»
  • Ümit Şimşek

    'Korkma,' buyurduk. 'Sen üstün geleceksin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.