1. Kuran
  2. ŞÛRÂ Suresi
  3. 4. Ayeti

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ

  • lehu

    onun

  • şey

  • de, içinde

  • es semâvâti

    semalar, gökler

  • ve mâ

    ve şey

  • de, içinde

  • el ardı

    arz, yeryüzü, yer

  • ve huve

    ve o

  • el aliyyu

    âli, âlâ, çok yüce

  • el azîmu

    büyük

ŞÛRÂ suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.
  • Abdullah Parlıyan

    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur, O yücedir, uludur.
  • Adem Uğur

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
  • Ahmed Hulusi

    Semâlarda ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . O, Alîy'dir, Aziym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Göklerdeki varlıklar ve imkânlar yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen O’na aittir, O’nun tasarrufundadır. Yüce ve büyük olan O’dur.
  • Ahmet Varol

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, büyüktür.
  • Ali Bulaç

    Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
  • Ali Fikri Yavuz

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, yücedir; uludur.”
  • Bekir Sadak

    Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, yucedir ve cok buyuktur.
  • Celal Yıldırım

    Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O'nundur. O yücedir, uludur.
  • Cemal Külünkoğlu

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, pek yücedir, çok büyüktür.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür.
  • Diyanet Vakfi

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
  • Edip Yüksel

    Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bütün göklerdeki ve yerdeki O'nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.
  • Fizilal-il Kuran

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
  • Hasan Basri Çantay

    Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
  • Hayrat Neşriyat

    Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.
  • İbni Kesir

    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.
  • Kadri Çelik

    Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
  • Muhammed Esed

    Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.
  • Ömer Öngüt

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur, O çok yüce, çok büyüktür.
  • Şaban Piriş

    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür!
  • Suat Yıldırım

    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.
  • Süleyman Ateş

    Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
  • Ümit Şimşek

    Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O pek yüce, pek büyüktür.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.