1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 50. Ayeti

قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

  • kâlû

    dediler

  • lâ dayra

    zararı yok, önemli değil

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • ilâ rabbi-nâ

    Rabbimize

  • munkalibûne

    dönenleriz

ŞUARÂ suresi - 50. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.
  • Abdullah Parlıyan

    Büyücüler: “Zararı yok” dediler. “Çünkü biz er geç dönüp, Rabbimize varacağız.
  • Adem Uğur

    Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.
  • Ahmed Hulusi

    (İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz. "
  • Ahmet Tekin

    Sihirbazlar: 'Zararı yok. Nasıl olsa, Rabbimize döneceğiz.' dediler.
  • Ahmet Varol

    (Büyücüler) dediler ki: 'Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.
  • Ali Bulaç

    "Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."
  • Ali Fikri Yavuz

    Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.
  • Bayraktar Bayraklı

    (50-51) İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler.
  • Bekir Sadak

    (50-51) Iman eden sihirbazlar: «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler. *
  • Celal Yıldırım

    (Onlar): «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (50-51) (O iman edenler) dediler ki: “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (50-51) İman eden sihirbazlar: 'Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    «Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»
  • Edip Yüksel

    'Umurumuzda değil,' dediler, 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Büyücüler) dediler ki: «Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.»
  • Fizilal-il Kuran

    Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz.
  • Gültekin Onan

    "Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."
  • Hasan Basri Çantay

    Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar ise) dediler ki: 'Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.'
  • İbni Kesir

    Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
  • Kadri Çelik

    “Hiç zararı yok” dediler. “Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.”
  • Muhammed Esed

    Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»
  • Ömer Öngüt

    Onlar da dediler ki: “Zararı yok. Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz. ”
  • Şaban Piriş

    Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.
  • Suat Yıldırım

    "Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
  • Süleyman Ateş

    "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»
  • Ümit Şimşek

    'Hiç önemi yok,' dediler. 'Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.