1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 153. Ayeti

قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ

  • kâlû

    dediler

  • innemâ

    ancak, sadece

  • ente

    sen

  • min

    den, dan

  • el musahharîne

    büyülenmiş kimseler, büyülenenler

ŞUARÂ suresi - 153. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
  • Abdullah Parlıyan

    Salih'in kavmi: “Sen, mutlaka büyülenmiş birisin” dediler.
  • Adem Uğur

    Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Sen büyülenmişsin (etki altına girmişsin). "
  • Ahmet Tekin

    Kavmi: 'Sen, kesinlikle büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisin' dediler.
  • Ahmet Varol

    (Onlar) dediler ki: 'Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!'
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar (Salih peygambere) dediler ki: “- Sen çok büyülenmişlerdensin.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar şöyle dediler: “Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin.”
  • Bekir Sadak

    (153-15) 4 «Ben suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Dediler ki: «Elbette sen büyülenenlerden birisin.
  • Cemal Külünkoğlu

    (153-154) Dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin. Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (153-154) 'Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
  • Edip Yüksel

    Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler: «Sen iyice büyülenmişlerden birisisin;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!»
  • Fizilal-il Kuran

    Semudoğulları dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
  • Hasan Basri Çantay

    «Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar) dediler ki: 'Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!'
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.
  • Kadri Çelik

    Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
  • Muhammed Esed

    (Salih'in kavmi:) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Sen olsa olsa iyice büyülenmiş birisin. ”
  • Şaban Piriş

    -Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
  • Suat Yıldırım

    (153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!"
  • Süleyman Ateş

    "Dediler: "Sen, iyice büyülenmişlerdensin."
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
  • Ümit Şimşek

    Dediler ki: 'Anlaşılan sen büyülenmişsin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.