Siz, her yüksek tepede, ihtiyâcınız olmayan bir yapı kurarak eğlenip durur musunuz?
Abdullah Parlıyan
Siz her yüksek tepelerde, ihtiyacınız olmayan yapılar kurarak eğlenir durur musunuz veya her bir yol üzerine, gelip geçenleri yanıltmak için, bir işaret yapıp, boş şeylerle mi uğraşıyorsunuz?
Adem Uğur
Siz her yüksek yere bir alâmet dikerek eğleniyor musunuz?
Ahmed Hulusi
"Siz her tepeye köşkler inşa edip, oyalanıyor musunuz?"
Ahmet Tekin
'Siz her tepeye, yol kavşaklarına, saraylar kâşâneler, eğlence merkezleri kurup, eğlenmeye mi devam edeceksiniz?'
Ahmet Varol
Siz her yüksekçe yere bir anıt dikip boş şeyle mi oyalanıyorsunuz?
Ali Bulaç
"Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Ali Fikri Yavuz
Siz, her tepeye bir alâmet (köşk) bina eder eğlenir misiniz?
Bayraktar Bayraklı
“Sizler her yüksek yerde övündüğünüz büyük bir köşk mü dikeceksiniz?”
Bekir Sadak
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım
Siz her yüksekçe yere bir anıt yapıp (kendinizden dünyalıkça aşağı olanlarla mı) eğlenirsiniz ?
Cemal Külünkoğlu
"Siz her tepeye köşkler inşa edip, oyalanıyor musunuz?"
Diyanet İşleri (eski)
'Siz her tepeye, yol kavşaklarına, saraylar kâşâneler, eğlence merkezleri kurup, eğlenmeye mi devam edeceksiniz?'
Diyanet Vakfi
Siz her yüksekçe yere bir anıt dikip boş şeyle mi oyalanıyorsunuz?
Edip Yüksel
"Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz her tepeye bir alâmet bina eder eğlenir misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
“Sizler her yüksek yerde övündüğünüz büyük bir köşk mü dikeceksiniz?”
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Siz her tepeye bir alâmet bina edip eğlenir durur musunuz?»
Fizilal-il Kuran
Sizler her yüksek tepeye gösteriş amaçlı bir anıt dikerek boş işlerle mi oyalanıyorsunuz.?
Gültekin Onan
"Siz, her tepeye bir ayet inşa edip [yararsız bir şeyle] oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay
«Siz, her yüksek yerde bir alâmet bina edib eğlenir misiniz»?
Hayrat Neşriyat
'(Siz) her yüksek yere bir alâmet binâ edip (oralarda ve gelip geçenlerle)eğleniyor musunuz?'
İbni Kesir
Siz, her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeylerle mi uğraşırsınız?
Kadri Çelik
“(Siz ihtiyacınız olmadığı halde) Sırf eğlence olsun diye her yüksek yere (ihtişamınızı gösteren) bir nişane (gökdelen) mi dikersiniz?”
Muhammed Esed
Her tepede cehalet eseri, (putperestçe) anıtlar, tapınaklar mı yükselteceksiniz
Ömer Nasuhi Bilmen
«Siz her yüksek tepede bir alâmet bina edip eğlenir misiniz?»
Ömer Öngüt
“Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, eğlenir durur musunuz?”
Şaban Piriş
Siz, her tepeye bir alamet bina edip eğlenir misiniz?
Suat Yıldırım
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Süleyman Ateş
"Siz her yol üzerine, (gelip geçenleri yanıltmak için) bir işâret yapıp da boş şeyle mi uğraşıyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran
«Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?»
Ümit Şimşek
'Siz herbir tepeye eğlenmek için alâmet gibi binalar mı yapıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
"Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!"
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.