1. Kuran
  2. RAHMÂN Suresi
  3. 35. Ayeti

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ

  • yurselu

    gönderilir

  • aleykumâ

    siz ikinizin (iki toplumun) üzerine

  • şuvâzun

    alev

  • min nârin

    ateşten

  • ve nuhâsun

    ve duman

  • fe

    o zaman

  • lâ tentesirâni

    ikiniz (iki toplum) yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız)

RAHMÂN suresi - 35. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey insanlar ve cinler topluluğu! Bu dünyada ölümden ve Allah'ın göndereceği azaptan kurtulmanız mümkün olmadığı gibi, öteki alemde de kaçıp kurtulmak mümkün olmayacak. Çünkü üzerinize kızgın ateş alevi ve erimiş bakır madeni veya bunaltıcı bir duman salıverilir de, kurtulup kaçamazsınız ve hiçbir yardım da göremezsiniz.
  • Adem Uğur

    Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
  • Ahmed Hulusi

    İkinizin de üzerine Nâr'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsâl edilir de başarılı olamazsınız!
  • Ahmet Tekin

    Üzerinize yüksek hararet, güçlü ışınlar (radyasyon) yağdırılır. Kendinizi koruyamazsınız, yardım ve kurtarma da mümkün değildir.
  • Ahmet Varol

    Üzerinize ateşten yalın bir alevle ateşsiz kıpkızıl bir duman salıverilir de kendinizi savunamazsınız. [3]
  • Ali Bulaç

    İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
  • Ali Fikri Yavuz

    (Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.
  • Bayraktar Bayraklı

    (35-36) İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkâr edebilirsiniz?
  • Bekir Sadak

    Ey insanlar ve cinler! Uzerinize dumansiz bir alev ve atessiz bir duman gonderilir de kurtulamazsiniz.
  • Celal Yıldırım

    Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman (gaz) gönderilir de artık kendinizi savunamaz ve kurtaramazsınız.
  • Cemal Külünkoğlu

    Üzerinize dumansız bir alev ve kıpkızıl (zehirleyici ve) bunaltıcı bir duman gönderilir de artık kendinizi koruyamazsınız.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
  • Diyanet Vakfi

    Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
  • Edip Yüksel

    Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Üstünüze ateşten bir alev, bir zehir duman salınır; aman dileseniz de kurtulamazsınız;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.
  • Fizilal-il Kuran

    Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.
  • Gültekin Onan

    İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız'.
  • Hasan Basri Çantay

    Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
  • Hayrat Neşriyat

    Üzerinize ateşten (dumansız) bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir dekurtulamazsınız.
  • İbni Kesir

    Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
  • Kadri Çelik

    İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve bakır gibi erimiş kıpkızıl bir duman salıverilir de artık yardımlaşamazsınız.
  • Muhammed Esed

    Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
  • Ömer Öngüt

    Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman gönderilir de artık birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
  • Şaban Piriş

    Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
  • Suat Yıldırım

    Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.
  • Süleyman Ateş

    İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
  • Tefhim-ul Kuran

    İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
  • Ümit Şimşek

    Üzerinize ateşten saf alevler, bakır eriyiği gibi dumanlar salınır da birbirinize hiçbir yardımınız olmaz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.