1. Kuran
  2. RA'D Suresi
  3. 29. Ayeti

الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ

  • ellezîne âmenû

    âmenû olan kimseler

  • ve amilû es sâlihâti

    ve salih amel işleyenler

  • tûbâ

    çok güzel, en güzel, ne hoş, gözü aydın, ne mutlu

  • lehum

    onlar için, onlara

  • ve husnu

    ve en güzeli

  • meâbin

    dönüş, dönme yeri, sığınak

RA'D suresi - 29. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.
  • Abdullah Parlıyan

    Evet imana erişen, dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için bu dünyada huzurlu bir hayat, ahirette de varılacak yerlerin en güzeli ayrılmıştır.
  • Adem Uğur

    İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
  • Ahmed Hulusi

    İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tûba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.
  • Ahmet Tekin

    İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varacakları yer de ne güzel bir yerdir.
  • Ahmet Varol

    İman edip salih ameller işleyenler, mutluluk ve arılacak yerin güzeli onlaradır.
  • Ali Bulaç

    İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
  • Ali Fikri Yavuz

    İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların!
  • Bayraktar Bayraklı

    İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
  • Bekir Sadak

    Inanan ve yararli is iyleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardir.
  • Celal Yıldırım

    İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var!
  • Cemal Külünkoğlu

    İman ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara ne mutlu! Varacakları yer de ne güzeldir!
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.
  • Diyanet Vakfi

    İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
  • Edip Yüksel

    İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!
  • Fizilal-il Kuran

    İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.
  • Gültekin Onan

    İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).
  • Hasan Basri Çantay

    Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
  • Hayrat Neşriyat

    Îmân edip sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varılacak güzel yer de onlar içindir.
  • İbni Kesir

    İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
  • Kadri Çelik

    İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), güzel bir hayat (tuba) ve dönülecek güzel bir yer de onlarındır.
  • Muhammed Esed

    (Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.
  • Ömer Öngüt

    Onlar ki iman etmişler ve sâlih ameller işlemişlerdir. Ne mutlu onlara! Varacakları yer de ne güzeldir!
  • Şaban Piriş

    İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.
  • Suat Yıldırım

    Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.
  • Süleyman Ateş

    İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.
  • Tefhim-ul Kuran

    İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) .
  • Ümit Şimşek

    İman edip de güzel işler yapanlar için müjde ve mutluluk, bir de varılacak güzel bir yer vardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.