1. Kuran
  2. NEML Suresi
  3. 70. Ayeti

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

  • ve lâ tahzen

    ve mahzun olma, üzülme

  • aleyhim

    onlara, onlar için

  • ve lâ tekun

    ve sen olma

  • içinde

  • daykın

    darlık, sıkıntı

  • mimmâ (min mâ)

    şeyden

  • yemkurûne

    hile yapıyorlar, tuzak kuruyorlar

NEML suresi - 70. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma!
  • Adem Uğur

    (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar üzerine mahzun olma. . . Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!
  • Ahmet Tekin

    Rasulüm, onlara üzülme. İslâm’ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme.
  • Ahmet Varol

    Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.
  • Ali Bulaç

    Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!
  • Bekir Sadak

    Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sikilma.
  • Celal Yıldırım

    Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.
  • Diyanet Vakfi

    (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
  • Edip Yüksel

    Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!
  • Fizilal-il Kuran

    Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.
  • Gültekin Onan

    Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
  • Hasan Basri Çantay

    (Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
  • Hayrat Neşriyat

    (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!
  • İbni Kesir

    Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.
  • Kadri Çelik

    Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
  • Muhammed Esed

    Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! Onların yüzünden tasalanma. Aleyhinde kurdukları tuzaklardan sıkıntı duyma.
  • Şaban Piriş

    Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
  • Suat Yıldırım

    Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
  • Süleyman Ateş

    (Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
  • Ümit Şimşek

    Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.