1. Kuran
  2. NAHL Suresi
  3. 54. Ayeti

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

  • summe

    sonra

  • iza

    olduğu zaman

  • keşefe ed durra

    zararı (sıkıntıları) giderdi

  • an-kum

    sizden

  • izâ

    o zaman, o taktirde

  • ferîkun

    bir grup

  • min-kum

    sizden

  • bi rabbi-him

    Rab'lerine

  • yuşrikûne

    şirk (ortak) koşarlar

NAHL suresi - 54. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra sizden o zararı giderdi mi, o vakit içinizden bir kısmı Rablerine karşı başka güçlere de ilahlık yakıştırıverirler.
  • Adem Uğur

    Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
  • Ahmed Hulusi

    Sonra (Allâh) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).
  • Ahmet Tekin

    Sonra, sizden felâketi, sıkıntıyı, giderdiğinde, ekonomik darboğazdan kurtardığında içinizden bir zümre hemen Allah’ı unutarak, kurtuluşuna vesileler icat edip, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rablerine ortaklar koşarlar.
  • Ahmet Varol

    Sonra O, sizden sıkıntıyı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar.
  • Ali Bulaç

    Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. (*) Dikkat! Secde âyetidir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar.
  • Bekir Sadak

    (54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz.
  • Celal Yıldırım

    Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, içinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdiğimize karşılık nankörlük etmek için Rablarına ortak koşarlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rablerine ortak koşarlar (Allah'tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yükleyerek onlardan yardım beklerler).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (54-55) Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
  • Edip Yüksel

    Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak koşmaya başlar,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra o kederi sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak koşarlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.
  • Gültekin Onan

    Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.
  • Hasan Basri Çantay

    Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra sizden o zararı giderdiği zaman, içinizden bir fırka hemen Rablerine ortak koşarlar.
  • İbni Kesir

    Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.
  • Kadri Çelik

    Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşarlar.
  • Muhammed Esed

    sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar.
  • Ömer Öngüt

    Sonra da o zararı sizden giderdiğinde, içinizden bir kısım kimseler hemen Rablerine ortak koşarlar.
  • Şaban Piriş

    Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab’lerine şirk koşarlar.
  • Suat Yıldırım

    Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab’lerine ortak koşarlar.
  • Süleyman Ateş

    Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar;
  • Ümit Şimşek

    O sıkıntınızı giderdiğinde ise, sizden bir topluluk Rablerine ortak koşmaya başlamıştır bile!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.