1. Kuran
  2. MU'MİNÛN Suresi
  3. 81. Ayeti

بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ

  • bel

    hayır

  • kâlû

    dediler

  • misle

    misli, aynısı, benzeri

  • mâ kâle

    dedikleri şeyler, söyledikleri

  • el evvelûne

    evvelkiler

MU'MİNÛN suresi - 81. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek,
  • Adem Uğur

    Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
  • Ahmed Hulusi

    Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.
  • Ahmet Tekin

    Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
  • Ahmet Varol

    Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.
  • Ali Bulaç

    Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.”
  • Bekir Sadak

    Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler.
  • Celal Yıldırım

    Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hayır, onlar öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.
  • Diyanet Vakfi

    Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
  • Edip Yüksel

    Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.
  • Gültekin Onan

    Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
  • Hasan Basri Çantay

    Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.
  • İbni Kesir

    Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.
  • Kadri Çelik

    Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
  • Muhammed Esed

    Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler.
  • Şaban Piriş

    Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
  • Suat Yıldırım

    Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.
  • Süleyman Ateş

    Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
  • Ümit Şimşek

    Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.