1. Kuran
  2. MU'MİNÛN Suresi
  3. 43. Ayeti

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ

  • mâ tesbiku

    öne geçmez, erkene alamaz

  • min ummetin

    (ümmetlerden) bir ümmet

  • ecele-hâ

    onun eceli, onun süresi

  • ve mâ yeste'hırûne

    ve ertelemez, erteleyemez, tehir edemez

MU'MİNÛN suresi - 43. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hiçbir ümmet, helâk edilmesi mukadder olan zamânı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.
  • Abdullah Parlıyan

    Hiçbir ümmet, dünyadaki yaşama süresini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.
  • Adem Uğur

    Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Ahmed Hulusi

    Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!
  • Ahmet Tekin

    Hiçbir millet, belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.
  • Ahmet Varol

    Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar.
  • Ali Bulaç

    Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.
  • Bayraktar Bayraklı

    Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Bekir Sadak

    Hicbir ummet, kendi suresini ne cabuklastirabilir ve ne de geciktirebilir.
  • Celal Yıldırım

    Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.)
  • Cemal Külünkoğlu

    Hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir ve ne de geciktirebilir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.
  • Diyanet Vakfi

    Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Edip Yüksel

    Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Fizilal-il Kuran

    Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.
  • Gültekin Onan

    Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
  • Hasan Basri Çantay

    Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir.
  • İbni Kesir

    Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
  • Kadri Çelik

    Ümmetlerden hiç biri, kendisine tespit edilmiş ecelinden öne geçemez ve geri kalamaz.
  • Muhammed Esed

    çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.
  • Ömer Öngüt

    Hiçbir millet ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
  • Şaban Piriş

    Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.
  • Suat Yıldırım

    Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
  • Süleyman Ateş

    Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Ümit Şimşek

    Bir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.