1. Kuran
  2. MU'MİNÛN Suresi
  3. 105. Ayeti

أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

  • e

  • lem tekun

    olmadı

  • âyâtî

    âyetlerim

  • tutlâ

    okunurken

  • aleykum

    size

  • fe

    böylece, öyleyse

  • kuntum

    siz oldunuz

  • bihâ

    onunla, onu

  • tukezzibûne

    yalanlıyorsunuz

MU'MİNÛN suresi - 105. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Siz değil miydiniz size âyetlerim okunurken onları yalanlayanlar?
  • Abdullah Parlıyan

    Ve Allah onlara: Siz değil miydiniz, size ayetlerim okunurken, o ayetleri yalanlayanlar.
  • Adem Uğur

    Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
  • Ahmed Hulusi

    "İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?"
  • Ahmet Tekin

    Size, âyetlerim, Kur’ânım, ilkelerim okunmuyor muydu? Okunduğu halde, siz onları yalanlıyordunuz.
  • Ahmet Varol

    Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
  • Ali Bulaç

    Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
  • Ali Fikri Yavuz

    (Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Size âyetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?”
  • Bekir Sadak

    Allah: «Ayetlerim size okunurken onlari yalanliyordunuz degil mi?» der.
  • Celal Yıldırım

    (Allah onlara): Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur).
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onlara şöyle denilir:) “Karşınızda ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah: 'Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?' der.
  • Diyanet Vakfi

    Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
  • Edip Yüksel

    Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Değil mi idi âyetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.
  • Fizilal-il Kuran

    Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
  • Gültekin Onan

    Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
  • Hasan Basri Çantay

    (Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?
  • Hayrat Neşriyat

    (Allah onlara buyurur ki:) 'Âyetlerim size okunuyordu da (siz) onları yalanlıyordunuz değil mi?'
  • İbni Kesir

    Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
  • Kadri Çelik

    Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
  • Muhammed Esed

    (Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»
  • Ömer Öngüt

    “Âyetlerim size okunurken, onları yalanlayan siz değil miydiniz?”
  • Şaban Piriş

    -Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
  • Suat Yıldırım

    Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?"
  • Süleyman Ateş

    "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"
  • Tefhim-ul Kuran

    Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
  • Ümit Şimşek

    Âyetlerim size okunurken siz onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.