1. Kuran
  2. MU'MİN Suresi
  3. 23. Ayeti

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ

  • ve lekad

    ve andolsun

  • erselnâ

    biz gönderdik

  • mûsâ

    Musa

  • bi âyâti-nâ

    âyetlerimizle

  • ve

    ve

  • sultânin

    sultan, delil, mucize

  • mubînin

    açıkça, apaçık

MU'MİN suresi - 23. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve andolsun ki Mûsâ'yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz Musa'yı mesajlarımızla ve bizden aldığı apaçık bir yetki ile göndermiştik.
  • Adem Uğur

    Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun ki Musa'yı işaretlerimiz ve apaçık bir karşı konulamaz delil ile irsâl ettik.
  • Ahmet Tekin

    Mûsâ’yı âyetlerimizle, mûcizelerimizle, apaçık bir ferman ile, ilâhî bir yetki ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak görevlendirdik.
  • Ahmet Varol

    Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
  • Ali Bulaç

    Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik:
  • Bayraktar Bayraklı

    (23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ'yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn'a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler.[503]
  • Bekir Sadak

    (23-24) And olsun ki Musa'yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun'a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.
  • Celal Yıldırım

    (23-24) And olsun ki, biz, Musa'yı mu'cizelerle ve açık belgelerle Fir'avn'a, Hâmân'a ve Karun'a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (23-24) Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun'a, (Veziri) Haman'a ve Karun'a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (23-24) And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: 'Bu, yalancı sihirbazın biridir' demişlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    (23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun'a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.
  • Edip Yüksel

    Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Celâlim hakkı için Musâyı âyetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
  • Fizilal-il Kuran

    Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.
  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
  • Hasan Basri Çantay

    (23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..
  • Hayrat Neşriyat

    (23-24) And olsun ki, Mûsâ’yı da mu'cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir'avun’a, Hâmân’a ve Karûn’a gönderdik. Buna rağmen (onlar:) '(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!' dediler.
  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık üstün bir delille gönderdik.
  • Muhammed Esed

    Biz, Musa'yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Andolsun ki, Mûsa'yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.
  • Ömer Öngüt

    Andolsun ki biz Musa'yı âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile gönderdik.
  • Şaban Piriş

    Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.
  • Suat Yıldırım

    (23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
  • Süleyman Ateş

    Andolsun biz Mûsâ'yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;
  • Ümit Şimşek

    Biz Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle göndermiştik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.