1. Kuran
  2. MERYEM Suresi
  3. 74. Ayeti

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا

  • ve kem

    ve nice, ne kadar, ne çok

  • ehleknâ

    helâk ettik

  • kable-hum

    onlardan önce

  • min karnin

    asırlar, nesiller

  • hum

    onlar

  • ahsenu

    en güzel, daha güzel

  • esâsen

    çok mal

  • ve ri'yen

    ve gösteriş, görünüş

MERYEM suresi - 74. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlardan önce nice ümmetler helâk ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlardan önce gelip geçen nice toplulukları helak ettik. Öyle ki, onlar dünyevi güç ve gösterişce, sonrakilerden daha üstün idiler.
  • Adem Uğur

    Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
  • Ahmed Hulusi

    Onlardan önce, nice nesilleri helâk ettik ki, onlar zenginlik ve görünüş itibarıyla daha iyiydiler.
  • Ahmet Tekin

    Onlardan önce de, daha varlıklı, daha gösterişli nice nesilleri helâk ettik.
  • Ahmet Varol

    Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, onlar eşya ve gösterişce daha güzeldiler!
  • Ali Bulaç

    Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helâk ettik.
  • Bekir Sadak

    Onlardan once nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlikca ve gosterisce bunlardan daha ustunduler.
  • Celal Yıldırım

    Oysa onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki malca da, gösterişçe de daha (güçlü ve) güzel idiler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler.
  • Diyanet Vakfi

    Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
  • Edip Yüksel

    Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Halbuki biz kendilerinden evvel meta' ve manzaraca daha güzel nice karınlar helâk etmişiz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa Biz, kendilerinden önce mal ve görünüm bakımından daha güzel nice kuşakları helak etmişiz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir.
  • Fizilal-il Kuran

    Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.
  • Gültekin Onan

    Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ'ca da, gösterişce de daha güzeldiler.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki onlardan önce nice nesilleri helâk etmişizdir ki, onlar eşyâca ve gösterişçe daha güzeldiler.
  • İbni Kesir

    Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.
  • Kadri Çelik

    Onlardan önce de servet ve görünüm bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
  • Muhammed Esed

    Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler.
  • Ömer Öngüt

    Halbuki biz bunlardan önce, malca ve gösteriş bakımından güzel olan nice nesiller helâk ettik.
  • Şaban Piriş

    Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.
  • Suat Yıldırım

    Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez.
  • Süleyman Ateş

    Onlardan önce nice nesiller helâk ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
  • Ümit Şimşek

    Oysa Biz onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.