1. Kuran
  2. MERYEM Suresi
  3. 44. Ayeti

يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا

  • yâ ebeti

    ey babacığım

  • lâ ta'budi eş şeytâne

    şeytana kul olma

  • inne eş şeytâne

    muhakkak şeytan

  • kâne

    oldu

  • li er rahmâni

    Rahmân'a

  • asıyyen

    asi, isyankâr

MERYEM suresi - 44. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmâna âsîdir.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey babacığım! Gel şeytana kulluk etme. Şüphe yok ki, şeytan sınırsız rahmet sahibi olan Rahman'a baş kaldıran birisidir.
  • Adem Uğur

    Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.
  • Ahmed Hulusi

    "Ey babacığım. . . Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahman'a âsi oldu. "
  • Ahmet Tekin

    'Babacığım, şeytana tapma, şeytan Rahmet sahibi, Rahman olan Allah’a âsi oldu.'
  • Ahmet Varol

    Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır.
  • Ali Bulaç

    "Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."
  • Ali Fikri Yavuz

    Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahmân olan Allah'a isyan etmiştir.”
  • Bekir Sadak

    «Babacigim! seytana tapma, cunku seytan Rahman'a bas kaldirmistir»
  • Celal Yıldırım

    Babacığım, şeytana tapma ; çünkü gerçekten şeytan Rahmân'a baş kaldırıp karşı gelmiştir.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Ey babacığım! Sakın şeytana kulluk etme! Çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a başkaldırmıştır.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır'
  • Diyanet Vakfi

    Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.
  • Edip Yüksel

    'Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana âsi oldu
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Babacığım, şeytana tapma; çünkü şeytan esirgeyen Allah'a isyan etti.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu.»
  • Fizilal-il Kuran

    Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a baş kaldırmıştır.
  • Gültekin Onan

    "Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."
  • Hasan Basri Çantay

    «Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».
  • Hayrat Neşriyat

    'Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmân’a âsî olmuştur.'
  • İbni Kesir

    Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman'a başkaldırmıştır.
  • Kadri Çelik

    “Babacığım! Şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman'a başkaldırandır.”
  • Muhammed Esed

    "Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân'a isyan eder olmuştur.»
  • Ömer Öngüt

    “Babacığım! Şeytana tapma. Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti. ”
  • Şaban Piriş

    Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmiştir.
  • Suat Yıldırım

    "Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan içindedir.
  • Süleyman Ateş

    "Babacığım, şeytâna tapma, çünkü şeytân, Rahmân'a isyân etmiştir."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»
  • Ümit Şimşek

    'Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahmân'a âsi olmuştur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.