1. Kuran
  2. LOKMÂN Suresi
  3. 24. Ayeti

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ

  • numettiu-hum

    onları metalandırırız

  • kalîlen

    az

  • summe

    sonra

  • nadtarru-hum

    onları maruz bırakırız

  • ilâ azâbin

    azaba

  • galîzin

    çok şiddetli, ağır

LOKMÂN suresi - 24. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onları az bir müddet geçindiririz de sonra istemedikleri halde onları ağır bir azâba atarız.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlara kısa bir süre dünyada, hayatın zevkini yaşatır, geçindirir, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.
  • Adem Uğur

    Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
  • Ahmed Hulusi

    Kısa süre dünya zevkini yaşarlar. . . Sonra onları, ağır - şiddetli bir azabı yaşamaya mecbur ederiz.
  • Ahmet Tekin

    Onlara biraz zevku safa sürdürürüz. Sonra kendilerini ağır bir azâba sürükleriz.
  • Ahmet Varol

    Onları kısa bir süre geçindirir sonra katı bir azaba atarız.
  • Ali Bulaç

    Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz, o kâfirlere (dünyada) biraz zevk ettiririz de, sonra kendilerini ağır bir azaba mecbur tutarız.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onları az bir süre faydalandırırız, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
  • Bekir Sadak

    Onlari az bir sure gecindiririz, sonra da agir bir azaba surukleriz.
  • Celal Yıldırım

    Onları az bir süre geçindirip yararlandırırız. Sonra da pek ağır bir azaba katlanmaya çaresiz kılarız.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatırız, ama sonunda (yaptıkları yüzünden) onları şiddetli bir azaba sürükleriz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.
  • Diyanet Vakfi

    Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
  • Edip Yüksel

    Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini galîz bir azâba muztarr kılarız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini korkunç bir azaba mahkum ederiz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini ağır bir azaba zorlarız.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlara biraz geçim sağlar, sonra ağır bir azaba sürükleriz.
  • Gültekin Onan

    Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz onları (dünyâda) biraz geçindirib sonra kendilerini ağır bir azaba (katlanmıya) mecbur edeceğiz.
  • Hayrat Neşriyat

    (Biz) onları azıcık (bir müddet dünyada) faydalandırırız; sonra onları ağır bir azâba(girmeye) mecbur kılarız.
  • İbni Kesir

    Onları az bir süre geçindirir, sonra da katı bir azaba sürükleriz.
  • Kadri Çelik

    Biz onları oldukça az (bir süre) olarak faydalandırıp yararlandırırız, sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.
  • Muhammed Esed

    Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatır, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onları biraz mütenaim kılarız. Sonra onları en şiddetli bir azaba muztar kılacağızdır.
  • Ömer Öngüt

    Onları az bir süre geçindiririz, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
  • Şaban Piriş

    Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.
  • Suat Yıldırım

    Biz onlara kısa bir süre ömür sürme imkânı veririz, ondan sonra da şiddetli bir azaba mahkûm ederiz.
  • Süleyman Ateş

    Onları biraz yaşatırız, sonra kaba bir azâba süreriz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra da onları ağır bir azaba katlandırırız.
  • Ümit Şimşek

    Onları biraz nasiplendirir, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.