1. Kuran
  2. KEHF Suresi
  3. 81. Ayeti

فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا

  • fe erednâ

    böylece diledik, istedik

  • en yubdile-humâ

    onlara (o ikisi için) değiştirmesi

  • rabbu-humâ

    onların (o ikisinin) Rab'leri

  • hayren

    (daha) hayırlısı

  • min-hu

    ondan

  • zekâten

    temiz

  • ve akrebe

    ve daha yakın

  • ruhmen

    merhamet (açısından)

KEHF suresi - 81. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik.
  • Abdullah Parlıyan

    Rablerinin onlara bu çocuğun yerine, ondan daha temiz, daha merhametli, ana babasına iyilik eden bir çocuk vermesini istedik.
  • Adem Uğur

    (Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."
  • Ahmed Hulusi

    "Böylece istedik ki, Rableri onlara, o çocuktan daha hayırlı, temiz; rahmetine daha yakınını açığa çıkarsın. "
  • Ahmet Tekin

    'İstedik ki, Rableri, bunun yerine onlara, daha temiz daha merhametli birini versin.' dedi.
  • Ahmet Varol

    Böylece Rablerinin onun yerine kendilerine temizlikte daha hayırlı ve merhamette daha yakın birini vermesini istedik.
  • Ali Bulaç

    Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."
  • Ali Fikri Yavuz

    İstedik ki, onların Rabbi bu oğlanın yerine, kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Rabblerinin onlara, ondan daha iyisini ve kendilerine karşı daha merhametli bir çocuk vermesini istedik.”
  • Bekir Sadak

    Rablerinin o cocuktan daha temiz ve onlara daha cok merhamet eden birini vermesini istedik.»
  • Celal Yıldırım

    Rablarının onun yerine onlara temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe de daha yakınını vermesini diledik.
  • Cemal Külünkoğlu

    (80-81) “Oğlan çocuğa gelince; onun anne ve babası mü'min kimselerdi. (Bu çocuğun) onları ileride azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk. Ve böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Rablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik.'
  • Diyanet Vakfi

    (Devam etti:) «Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin.»
  • Edip Yüksel

    'İstedik ki Rab'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İstedik ki, Rableri onun yerine kendilerine temizlikçe daha hayırlı ve merhamet bakımından daha yakınını versin.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «İstedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikçe daha hayırlı ve daha çok merhamet eden birini versin.»
  • Fizilal-il Kuran

    İstedik ki, Rabb'leri onlara o delikanlıdan daha temiz ve daha iyiliksever bir evlat bağışlasın.
  • Gültekin Onan

    "Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."
  • Hasan Basri Çantay

    Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin».
  • Hayrat Neşriyat

    'Böylece Rablerinin kendilerine, (günahlardan) temiz olma cihetiyle ondan hayırlısını ve (onlara) merhametçe daha yakınını (o çocuğa) bedel olarak vermesini istedik!'
  • İbni Kesir

    Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik.
  • Kadri Çelik

    “Buna karşılık rablerinin onlara temizlikçe ondan daha hayırlısını, merhametçe de daha yakın olanını vermesini diledik.”
  • Muhammed Esed

    (onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik."
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Artık biz istedik ki, Rableri onlara ondan temizlikçe daha hayırlısını ve merhametçe daha yakınını bedel olarak versin.»
  • Ömer Öngüt

    “İstedik ki Rableri onlara o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli bir evlât versin. ”
  • Şaban Piriş

    Rab’lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik.
  • Suat Yıldırım

    Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.
  • Süleyman Ateş

    "İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin."
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.»
  • Ümit Şimşek

    'İstedik ki, o çocuğun yerine, Rableri onlara huyu suyu temiz ve merhametli bir evlât versin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.