1. Kuran
  2. KASAS Suresi
  3. 51. Ayeti

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

  • ve lekad

  • vassalnâ

    ardarda ulaştırdık

  • lehum

    onlara

  • el kavle

    sözü

  • lealle-hum

    umulur ki onlar

  • yetezekkerûne

KASAS suresi - 51. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve andolsun öğüt alsınlar diye sözü, birbiri ardınca âyet âyet ulayıp indirmedeyiz.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçek şu ki, biz vahyimizi onlara birbiri ardınca, aralıksız göndermişizdir. Belki düşünüp, öğüt alırlar diye.
  • Adem Uğur

    Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun ki onlara sözümüzü ardı ardına ulaştırdık. . . Umulur ki hatırlayıp düşünürler!
  • Ahmet Tekin

    Andolsun ki, biz ilâhi kitapları, ilâhi kelâmı, birbiri ardınca, birbirleriyle irtibatlı olarak onların lehlerine göndermeye devam ettik, şer’î ahkâmın, ahlâkî ilkelerin, geçmiş örneklerin, örfün vaatlerin ve tehditlerin, müjdelerin ve uyarıların, Kur’ân âyetlerinin birbirleriyle irtibatlandırılarak, bir bütünlük içinde anlaşılmasını ve uygulanmasını emrettik. Ola ki bunun hikmetini düşünüp öğüt alırlar.
  • Ahmet Varol

    Andolsun biz, olur ki düşünürler diye onlar için sözü (Kur'an'ı) birbiri ardınca indirdik.
  • Ali Bulaç

    Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Gerçekten o kâfirlere, Kur’an ayetlerini, birbiri ardınca inzal ve beyan ettik ki, ibret alıp iman etsinler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Andolsun ki, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü birbiri ardınca yetiştirmişizdir.
  • Bekir Sadak

    And olsun ki, Biz vahyi onlara ard arda yetistirdik; belki dusunurler.
  • Celal Yıldırım

    Biz, düşünürler de öğüt alırlar diye sözü birbiri ardınca getirdik,
  • Cemal Külünkoğlu

    Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca ulaştırdık (vahiylerimizi aralıksız gönderdik).
  • Diyanet İşleri (eski)

    And olsun ki, Biz vahyi onlara ard arda yetiştirdik; belki düşünürler.
  • Diyanet Vakfi

    Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).
  • Edip Yüksel

    Öğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Celâlim hakkı için onlar hakkında sözü uladık da uladık ki iyi düşünsünler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, iyi düşünsünler diye, onlar hakkında sözü uladık da uladık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca ulamışızdır.
  • Fizilal-il Kuran

    Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye vahyi birbirine bitiştirdik.
  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun ki biz onlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, sözü birbiri ardınca inzal edib durmuşuzdur.
  • Hayrat Neşriyat

    Celâlim hakkı için, ibret alırlar diye sözü (vahyi) onlar için ardı ardına yetiştirdik.
  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, onlar için sözü birbirine bitiştirdik. Belki düşünürler diye.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz biz hatırlayıp kendilerine gelsinler diye sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
  • Muhammed Esed

    Gerçek şu ki, Biz vahyi onlara adım adım ulaştırdık ki böylece belki (üzerinde düşünür), akıllarında tutarlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Kasem olsun ki, onlar için belki düşünürler diye sözü birbiri ardınca irâd ettik.
  • Ömer Öngüt

    Gerçekten biz onlar için sözü birbiri ardınca ulaştırdık ki belki düşünürler.
  • Şaban Piriş

    Andolsun ki, belki düşünürler diye, onlar için sözü ard arda bildirdik.
  • Suat Yıldırım

    Düşünüp ibret almaları için Biz, sözümüzü birbiri ardından getirdik.
  • Süleyman Ateş

    Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye onlar için sözü(müzü) birbirine bitiştirdik (ardı ardına gerçeği kanıtlayan âyetler gönderdik).
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
  • Ümit Şimşek

    Güzelce düşünüp öğüt alsınlar diye, Biz sözümüzü onlara peş peşe ulaştırdık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.