1. Kuran
  2. KASAS Suresi
  3. 41. Ayeti

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ

  • ve cealnâ-hum

    ve biz onları kıldık

  • eimmeten

    imamlar, önderler, liderler

  • yed'ûne

    çağırıyorlar, davet ediyorlar

  • ilâ en nârı

    ateşe

  • ve yevme el kıyâmeti

    ve kıyâmet günü

  • lâ yunsarûne

    yardım olunmazlar

KASAS suresi - 41. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyâmet günü de yardım edilmez onlara.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz onları tuttukları yol gereği, cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve kıyamet gününde de, böylelerine asla yardım edilmeyecektir.
  • Adem Uğur

    Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
  • Ahmed Hulusi

    Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık. . . Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.
  • Ahmet Tekin

    Onları, insanları ateşe davet eden öncüler haline getirdik. Kıyamet günü, onlar yardım görmeyecekler.
  • Ahmet Varol

    Onları ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
  • Ali Bulaç

    Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
  • Bekir Sadak

    Onlari, atese cagiran onderler kildik; kiyamet gunu yardim gormezler.
  • Celal Yıldırım

    Biz, onları (tuttukları yol gereği) Cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve Kıyamet gününde ise yardım göremiyecekler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Böylece biz onları ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet günü böylelerine asla yardım edilmeyecektir!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
  • Diyanet Vakfi

    Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
  • Edip Yüksel

    Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz, onları ateşe davet eden baş kumandanlar yaptık. Kıyamet gününde de yardım görmezler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onları ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
  • Gültekin Onan

    Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz onları (dünyâda insanları) ateşe da'vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azâblarının def'i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık; (onlar) kıyâmet günü de yardım olunmayacaklardır.
  • İbni Kesir

    Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
  • Kadri Çelik

    Biz onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.
  • Muhammed Esed

    (Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü'nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır.
  • Ömer Öngüt

    Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü aslâ yardım görmezler.
  • Şaban Piriş

    Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.
  • Suat Yıldırım

    Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.
  • Süleyman Ateş

    Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyâmet günü asla yardım olunmazlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.
  • Ümit Şimşek

    Onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet gününde onlar hiç kimseden yardım görmezler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.