1. Kuran
  2. İNFİTÂR Suresi
  3. 16. Ayeti

وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ

  • ve

    ve

  • değil

  • hum

    onlar

  • an-hâ

    ondan

  • bi gâibîne

    ayrılıp kaybolacak

İNFİTÂR suresi - 16. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve oradan hiç ayrılmazlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve ondan asla kurtulmaları ve kaçıp kaybolmaları da mümkün olmayacaktır.
  • Adem Uğur

    Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar her an cehennemi müşahede eder hâldedirler!
  • Ahmet Tekin

    Onlar Cehennem’den ayrılıp uzaklaşamazlar, kurtulamazlar.
  • Ahmet Varol

    Onlar oradan (bir yere) kaybolacak değildirler.
  • Ali Bulaç

    Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Oradan asla çıkacak değillerdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (15-16) Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır.
  • Bekir Sadak

    Oradan bir daha ayrilamazlar.
  • Celal Yıldırım

    Oradan artık ayrılıp uzaklaşamıyacaklar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Artık onlar, oradan bir daha ayrılamazlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Oradan bir daha ayrılamazlar.
  • Diyanet Vakfi

    (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
  • Edip Yüksel

    Oradan hiç ayrılamazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve ondan gâib olmıyacaklardır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ondan çıkacak da değillerdir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar o cehennemin gözünden kaçamazlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Oradan bir daha çıkamazlar.
  • Gültekin Onan

    Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
  • Hasan Basri Çantay

    Ve onlar bundan ayrılanlar da değildir.
  • Hayrat Neşriyat

    Onlar oradan (çıkıp) kaybolacak kimseler de değildir!
  • İbni Kesir

    Ve orada kaybolacak değildirler.
  • Kadri Çelik

    Kendileri ondan ayrılıp kaybolacaklar değillerdir.
  • Muhammed Esed

    ve ondan kurtulmaları mümkün olmaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.
  • Ömer Öngüt

    Onlar oradan bir daha da ayrılamazlar.
  • Şaban Piriş

    Onlar, oradan kaybolacak değillerdir.
  • Suat Yıldırım

    Hem oradan hiç ayrılmazlar.
  • Süleyman Ateş

    Onlar ondan (hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve kendileri ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
  • Ümit Şimşek

    Bir daha da oradan çıkamazlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.