1. Kuran
  2. HÛD Suresi
  3. 122. Ayeti

وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ

  • ve intazırû

    ve gözleyin, bekleyin

  • in-nâ

    muhakkak ki biz

  • muntazırûne

    bekleyenler, gözleyenler

HÛD suresi - 122. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve olacak olanı bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz.”
  • Adem Uğur

    Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!
  • Ahmed Hulusi

    "(Sonucunu görmek için) bekleyin bakalım! Biz de bekliyoruz!"
  • Ahmet Tekin

    'Davranışlarınızın âkıbetini bekleyin, biz de ilâhî tecellinin gerçekleşeceği günü bekleyeceğiz' de.
  • Ahmet Varol

    Bekleyin. Biz de beklemekteyiz.'
  • Ali Bulaç

    Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
  • Ali Fikri Yavuz

    Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz.”
  • Bekir Sadak

    (121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.
  • Celal Yıldırım

    Bekleyip durun, biz de bekliyoruz.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Bekleyin, biz de bekliyoruz.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (121-122) İnanmayanlara: 'Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz' de.
  • Diyanet Vakfi

    Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!
  • Edip Yüksel

    'Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve gözetin herhalde biz gözetiyoruz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bekleyin! Her halde biz de bekliyoruz.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Siz bekleyin görün, biz de bekleyip göreceğiz.
  • Fizilal-il Kuran

    Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz.
  • Gültekin Onan

    "Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
  • Hasan Basri Çantay

    «Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz».
  • Hayrat Neşriyat

    'Ve (siz bizim âkıbetimizi) bekleyin; doğrusu biz de (sizin âkıbetinizi)bekleyenleriz.'
  • İbni Kesir

    Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.
  • Kadri Çelik

    Bekleyin! Şüphesiz biz de bekleyicileriz.
  • Muhammed Esed

    Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.»
  • Ömer Öngüt

    Bekleyin! Şüphesiz ki biz de beklemekteyiz.
  • Şaban Piriş

    Bekleyin, biz de bekliyoruz.
  • Suat Yıldırım

    (121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
  • Süleyman Ateş

    "Bekleyin, biz de bekliyoruz!"
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip durmaktayız.»
  • Ümit Şimşek

    Bekleyin; biz de bekliyoruz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.