1. Kuran
  2. HÛD Suresi
  3. 106. Ayeti

فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُواْ فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ

  • fe emmâ

    ama, artık

  • ellezîne şekû

    şâkî olanlar, mutsuz olanlar, bed- baht olanlar

  • fe

    artık

  • fî en nâri

    ateş içinde, ateşte

  • lehum

    onlar

  • fî-hâ

    orada

  • zefîrun

    sesli nefes verme, inilti, hızlı soluk soluğa nefes almak

  • ve şehîkun

    ve nefesin içeri çekilip, şiddetli ve kötü bir sesle çıkması

HÛD suresi - 106. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de.
  • Abdullah Parlıyan

    O gün mutsuz olanlar, dünyadayken yaptıklarından dolayı, ateşte yaşayacaklar ve orada ah çekip inleyeceklerdir.
  • Adem Uğur

    Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.
  • Ahmed Hulusi

    Şakî olanlar, Nâr'dadırlar (ışınsal ateş). . . Onlar orada (azaptan) hırlayarak ve inleyerek soluk alırlar!
  • Ahmet Tekin

    Bedbaht olanlar, dünyada işledikleri kötülüklerden dolayı Cehennemdedirler. Onlar orada şiddetli iniltiler ve hırıltılar içindedirler.
  • Ahmet Varol

    Bedbaht olanlar ateştedirler. Onların orada korkunç çığlıkları ve inlemeleri vardır.
  • Ali Bulaç

    Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Muazzeb olanlar, ateştedirler ki, onlar için orada feci bir inilti ve soluma vardır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bedbaht olanlar ateştedir, orada olanların bir nefes alıp vermeleri vardır ki!
  • Bekir Sadak

    Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler.
  • Celal Yıldırım

    Bedbaht-mutsuz olanlar ateştedirler. Onların orada şiddetli inilti ve sesli sesli soluğu vardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (106-107) Mutsuz olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyeceklerdir. Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece onlar orada kalacaklardır. Şüphesiz Rabbin dilediğini istediği gibi yapandır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler.
  • Diyanet Vakfi

    Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.
  • Edip Yüksel

    Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İmdi bedbaht olanlar ateştedirler, orada onlara öyle bir soluyuş ve hıçkırış vardır ki
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Mutsuzlar, ateştedirler; çok feci bir soluyuşları ve hıçkırıkları vardır orada.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada başka türlü soluyacak, başka türlü haykıracaklar.
  • Fizilal-il Kuran

    Bedbahtların varacakları yer cehennem ateşidir. Onların orada ahlandıkları, vahlandıkları, hırıltılı seslerle inledikleri duyulur.
  • Gültekin Onan

    Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Şakıy olanlara gelince: Onlar ateşdedirler ki orada (çok fecî) bir nefes alıb vermeleri vardır onların.
  • Hayrat Neşriyat

    İşte şaki olanlara gelince, artık (o gün) ateştedirler; onlar için orada ızdırablı (ve çirkin bir sesle) nefes alma ve (çirkin bir hıçkırıkla) nefes verme vardır!
  • İbni Kesir

    Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yüksek sesle solurlar.
  • Kadri Çelik

    Azgın olanlar ise ateştedirler. Onlara onda ah-vah ve hırıltı sesleri (çıkarma) vardır.
  • Muhammed Esed

    Bedbaht olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyecekler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İmdi şekavete düşmüş olanlar ateştedirler. Onlar için orada şiddetli bir soluyuş ve bir hıçkırık vardır.
  • Ömer Öngüt

    Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onların orada bir soluk alış-verişleri vardır ki!
  • Şaban Piriş

    Şaki olanlar ateştedirler. Orada ah edip inlerler.
  • Suat Yıldırım

    Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler.
  • Süleyman Ateş

    Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!...
  • Tefhim-ul Kuran

    Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orda (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
  • Ümit Şimşek

    Bedbahtlar ateştedir; orada onlar anırırcasına soluk alıp verirler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.