1. Kuran
  2. HÂKKA Suresi
  3. 4. Ayeti

كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ

  • kezzebet

    inkâr etti, yalanladı

  • semûdu

    Semud

  • ve âdun

    ve Ad (kavmi)

  • bi el kâriati

    Karia'yı (korkunç olayı)

HÂKKA suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yalanladı Semûd ve Âd, insanların başına kopan, akıllarını dağıtan kıyâmeti.
  • Abdullah Parlıyan

    Semud ve Ad kavimleri patlak verecek kıyameti yalan saydılar.
  • Adem Uğur

    Semûd ve Ad kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.
  • Ahmed Hulusi

    Semud ve Ad, o Karia'yı (ölüm sonrası yaşanacak sonsuz yaşamı) yalanladılar.
  • Ahmet Tekin

    Semûd ve Âd, gülle gibi başlarına düşüp beyinlerini parçalayacak felâketi, âlemdeki düzenin bozularak yıldızların ve gezegenlerin çarpışacağı gündeki felâketi, Kıyamet’i yalanladılar.
  • Ahmet Varol

    Semud ve Ad (kavimleri) o başa çarpacak (kıyamet)i yalanladılar.
  • Ali Bulaç

    Semud ve Ad (toplumları), kâria'yı yalan saydılar.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Salih’in kavmi) Semûd ve (Hûd’un kavmi) Âd, o kıyamete inanmadı.
  • Bayraktar Bayraklı

    Semûd ve ‘Âd kavimleri kıyameti yalanladı.
  • Bekir Sadak

    Semud ve Ad milletleri tepelerine inecek bu gercegi yalanladilar.
  • Celal Yıldırım

    Semûd ve Âd (kavimleri), inecek o müthiş felâketi yalan saydılar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Semûd ve Âd (kavimleri), yüreklerini hoplatacak olan o büyük felaketi yalanladılar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Semud ve Ad milletleri tepelerine inecek bu gerçeği yalanladılar.
  • Diyanet Vakfi

    Semûd ve Âd kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.
  • Edip Yüksel

    Semud ve Ad (halkı) sarsıcı olayı yalanladı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İnanmadı Semud-ü Âd o kariaya.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Semud ve Ad inanmadı o (beyinlerinde patlayacak) kıyamete!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Semûd ve Âd, kapılarını çalacak olan o felaketi yalan saymışlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Semûd ve Âd, mutlaka patlak verecek olan kıyameti yalan saydılar.
  • Gültekin Onan

    Semud ve Ad (toplumları), karia'yı yalan saydılar.
  • Hasan Basri Çantay

    Semuud ile Aad (kavmleri ta yüreklerinde) patlayacak olan o kıyameti tekzîb etdi (ler).
  • Hayrat Neşriyat

    Semûd ve Âd (kavimleri), çarpacak olan o felâketi (kıyâmeti) yalanlamıştı.
  • İbni Kesir

    Semud ve Ad, tepelerine inecek olanı yalanladılar.
  • Kadri Çelik

    Semud ve Ad, hırpalayıcı olanı (kıyameti) yalan saydılar.
  • Muhammed Esed

    Semud ve 'Ad (kabileleri), o ani felaket (haberlerin)i yalanladılar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Semûd ve Âd kavimleri. O korkunç vak'ayı (yani Kıyameti) yalan saymıştı.
  • Ömer Öngüt

    Semud ve Âd kavimleri Kâria'yı (başlarına çarpacak olan felâketi) yalanlamışlardı.
  • Şaban Piriş

    Semud ve Âd halkı (tepelerine) ansızın inecek olanı yalanlamışlardı.
  • Suat Yıldırım

    İşte Semûd ve Âd milletleri de o kafalara çarpan kıyamet dehşetini yalan saymışlardı.
  • Süleyman Ateş

    Semûd ve 'Âd (kavimleri), başa çarpan olayı yalanladılar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Semûd ve Ad (toplumları), 'mutlaka patlak verecek kıyamet'i yalan saydılar.
  • Ümit Şimşek

    Semud ve Âd kavimleri de o çarpacak felâketi yalanlamıştı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Semûd ve Âd kâriayı/başa çarpan olayı yalanlamıştı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.