1. Kuran
  2. FURKÂN Suresi
  3. 43. Ayeti

أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا

  • e raeyte

    gördün mü

  • men ittehaze

    edinen kimse

  • ilâhe-hu

    onun ilâhı

  • hevâ-hu

    onun hevası

  • e fe ente

    (o zaman, öyleyse), yoksa sen mi

  • tekûnu

    olacaksın

  • aleyhi

    ona

  • vekîlen

    vekil

FURKÂN suresi - 43. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gördün mü dileğini mâbut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona?
  • Abdullah Parlıyan

    İstek ve arzularını kendisine ilah edinen kimseyi gördün mü? Yoksa onu kollayıp, koruyan sen mi olacaksın?
  • Adem Uğur

    Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
  • Ahmed Hulusi

    Hevâsını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü? (Mu'minûn: 91, Bakara: 21). . . Sen mi ona vekîl olacaksın?
  • Ahmet Tekin

    Şahsîarzu ve ihtiraslarını kendisine tanrı haline getiren kimseyi görüyor musun? Şimdi sen, Allah’a karşı onun savunmasını mı üstüne alacaksın? Onun üzerinde Allah adına zor mu kullanacaksın?
  • Ahmet Varol

    Arzularını kendine ilah edinmiş olanı gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
  • Ali Bulaç

    Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
  • Bayraktar Bayraklı

    Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin?
  • Bekir Sadak

    Hevesini kendine tanri edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksin?
  • Celal Yıldırım

    Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ?
  • Cemal Külünkoğlu

    Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine sen mi vekil olacaksın (da onu Allah'ın azabından koruyacaksın)?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
  • Diyanet Vakfi

    Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
  • Edip Yüksel

    Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Gördün mü o ilâhını hevâsı ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekîl olacaksın
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
  • Fizilal-il Kuran

    İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?
  • Gültekin Onan

    Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
  • Hasan Basri Çantay

    Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
  • Hayrat Neşriyat

    Hevâsını (nefsânî arzularını) kendisine ilâh edinen kimseyi gördün mü? O hâlde(vazîfen sâdece tebliğ iken) onun üzerine sen mi vekîl olacaksın?
  • İbni Kesir

    Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?
  • Kadri Çelik

    Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
  • Muhammed Esed

    Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! Gördün mü o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
  • Şaban Piriş

    Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?
  • Suat Yıldırım

    Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?
  • Süleyman Ateş

    Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
  • Tefhim-ul Kuran

    Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
  • Ümit Şimşek

    Heveslerini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Yoksa sen mi ondan sorumlu bir vekil olacaksın?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.