Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
Abdullah Parlıyan
Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.
Adem Uğur
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Ahmed Hulusi
Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
Ahmet Tekin
Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.
Ahmet Varol
Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.
Ali Bulaç
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ali Fikri Yavuz
Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
Bayraktar Bayraklı
Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.
Bekir Sadak
Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.
Celal Yıldırım
Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
Cemal Külünkoğlu
Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).
Diyanet İşleri (eski)
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
Diyanet Vakfi
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Edip Yüksel
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
Fizilal-il Kuran
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
Gültekin Onan
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Hasan Basri Çantay
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
Hayrat Neşriyat
(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
İbni Kesir
Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
Kadri Çelik
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Muhammed Esed
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
Ömer Öngüt
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz-duman ederiz.
Şaban Piriş
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
Suat Yıldırım
Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
Süleyman Ateş
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
Tefhim-ul Kuran
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ümit Şimşek
Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.